Un traducteur et son auteur : un roman vietnamien [Cycle « À la table du traducteur »]
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
- audio 1 audio 2 audio 3
Descriptif
Cette première rencontre vous invite à entrer dans les coulisses de la traduction de la langue vietnamienne, d'explorer, grâce au témoignage des traducteurs et des exemples concrets, les joies et les difficultés à transposer une écriture poétique et subtile, et de découvrir un roman, traduit pour la première fois en français, qui a connu beaucoup de succès au Vietnam.
Dạ Ngân, écrivain du Vietnam du Sud, fait partie de la première vague d’écrivains de renom du Delta du Mékong après la réunification du pays en 1975. Née en février 1952 au village Vĩnh Viễn (province de Hau Giang), fortement affecté par des combats lourds et meurtriers, Dạ Ngân rejoint à l'âge de 14 ans la guérilla contre les Américains où elle combattra jusqu’à la victoire. Après 1975, autodidacte, elle suit une série de formations continues puis entreprend des études universitaires en intégrant l’École de perfectionnement littéraire Nguyễn Du à Hanoï. Elle a travaillé pour le journal Văn Nghệ, organe officiel de presse du Hội Nhà Văn, Union des écrivains du Vietnam. Dạ Ngân a passé presque la moitié de sa vie à écrire dans cette région parcourue de nombreux cours d’eau et canaux qui a beaucoup influencé son œuvre et tout particulièrement son roman Gia đình bé mọn [Une bien modeste famille].
Gia đình bé mọn s’est vu décerner le premier prix de l’Union des écrivains de Hanoï en 2005, puis de l’Union des écrivains vietnamiens en 2006. Sans être une autobiographie, le roman est largement inspiré par le vécu de son auteur. Dạ Ngân écrit sur la condition de la femme et ses luttes pour s’émanciper pendant la période d’après-guerre marquée par la dépression matérielle et les bouleversements d'une société vietnamienne en mutation.
La traductrice Charlotte Dang est partie au Vietnam, à la rencontre de Dạ Ngân pour filmer un entretien sur la traduction en français qu’elle a faite de son roman. Cette interview nourrira les échanges entre les participants.
(version audio/podcast)
Image : Da Ngan sur un sampan dans le delta Mekong
Intervenants
Thèmes
Notice
Avec les mêmes intervenants
-
Futurs d'ailleurs, voyage en science-fiction - Table rondeToumarkineAlexandreLajoyePatriceJacqueauThomasCarayolMartinStewardKettyRiveraJean-LucTaillandierDenis
Orchestrée par Jean-Luc Rivera, organisateur des Rencontres de l’imaginaire de Sèvres et chroniqueur sur France Culture, cette table ronde en présence de cinq spécialistes de science-fiction d'Europe
-
Après la projection - Discussion autour du film « Hamada »BoulaySébastienJacqueauThomas
Synopsis du film Avec humour, vitalité et scènes décalées, Hamada dresse le portrait insolite d'un groupe de jeunes amis vivant dans un camp de réfugiés au milieu du Sahara. Un champ de mines et la
-
De la catastrophe, que peut dire la littérature ?MuhiddinTimurՆշանեանՄարկJacqueauThomasDetueFrédérikՊըլտեանԳրիգոր
Cette table ronde abordera la question de la « catastrophe », au sens d'événement totalitaire et génocidaire, pas forcément de nature guerrière mais qui résulte d'une violence politique intense et a
-
Ce que l'art peut à GazaJacqueauThomasAbu NasserMoḥammedAbu NasserAḥmadKronfolRamla
Cette table ronde qui réunit des réalisateurs de Gaza et des chercheurs, spécialistes de l’image mouvante en Palestine, est l’occasion de revenir sur l’histoire, l’évolution et les enjeux de la
-
Nakai Masakazu et la renaissance des bibliothèques au Japon, 1945-1952LuckenMichaelJacqueauThomasBoussemartAntony
Le philosophe Nakai Masakazu (1900-1952) fut l’un des fondateurs de la Bibliothèque nationale de la Diète, qui ouvrit ses portes au public à Tokyo en 1948. Originaire du département de Hiroshima,
-
Histoire du prince Norzang, fragments d’un manuscrit tibétain retrouvéJacqueauThomasHenrion-DourcyIsabelleMilhatMorganeTenzin GönpoTenzin
Cette conférence présente un manuscrit tibétain, composé de fragments de l’histoire du prince Norzang, telle qu’elle apparaît dans le texte ནོར་བཟང་གི་རྣམ་ཐར། (La vie de Norzang) qui constitue la
-
La vie n'est pas immobile: Cycle de conférences « Prendre la parole »JacqueauThomasDiagoAlassaneAmargerMichel
Ce documentaire sénégalais raconte comment le jeune cinéaste Alassane Diago retourne dans son village d’origine pour réaliser un portrait de sa mère. Il arrive au milieu d’un conflit autour de l
-
«Haratch», la voix arménienne de France : Cycle de conférences « D'autres regards sur le monde »GuichardBenjaminJacqueauThomasՊըլտեանԳրիգորԹոթոյեանԱրփի
Haratch (1925-2009), premier quotidien arménien publié en Europe après le génocide, a connu une exceptionnelle longévité. Vecteur d’identité, lien entre les rescapés, lien entre le monde perdu et
-
À la découverte de la Corée : l’aventure de Victor Collin de Plancy diplomate et érudit : Cycle de …GuichardBenjaminJacqueauThomasQuisefitLaurentBrouilletStéphanie
Victor Collin de Plancy (1853–1924), premier ambassadeur de France en Corée, rejoint Séoul en 1888. Vivement intéressé par le pays, il collectionne livres, instruments de musique et curiosités
-
Magie et sciences occultes dans les manuscrits arabes : Cycle de conférences « D'autres regards sur…LoryPierreCoulonJean-CharlesJacqueauThomas
Conférence de Pierre Lory (École pratique des hautes études) et Jean-Charles Coulon (Bibliothèque universitaire des langues et civilisations), animée par Joëlle Garcia (BULAC). L’écrivain
-
La culture inuit contemporaine : paroles écrites, dessinées, chantées: Cycle de conférences « Prend…TherrienMichèleJacqueauThomasMaireAurélie
Selon les représentations et les pratiques inuit, le langage, loin d’être uniquement réservé à l’humanité, est une compétence largement distribuée. Cette forte conviction prend la forme de dialogues
Sur le même thème
-
Littérature féminine en Corée du Sud : modernité(s) et changement socialMoonChung-HeeCrescenzoJean-Claude deDouceyBrunoKimHyun-jaJoinauBenjamin
Dans le contexte d’une société fortement structurée par les valeurs confucianistes, la littérature coréenne produite par les femmes, à partir des années 1970, a beaucoup interrogé le passage de la
-
Littérature et société en Asie centraleDzhanguzhinRustemIsmaïlovHamidMadylbaïTourousbekMirzoevaGulyaRaevSultanWelsaparAkDorRémy
Depuis vingt ans, les pays d’Asie centrale vivent une période complexe d'affirmation de leur indépendance et de leur identité nationale.
-
La BULAC est partenaire - Cycle des conférences publiques de l'IISMM : Les contre-pouvoirs dans les…Lévy-AksuNoémi
En contexte islamique, comme ailleurs, les systèmes d’autorité, les figures de la souveraineté, les rapports d’allégeance, de soumission et de dépendance, n’ont jamais pu empêcher l’existence de
-
Traduire et éditer des auteurs de l'espace post-yougoslave - Rencontre avec les maisons d'édition i…DolmieuDominiqueRadićBrankicaRaljevicNicolasŠtimacZdenkaMikšićVandaSimicevicSonjaChapuisFlorence
Rencontrez les fondateurs de quatre maisons d'édition indépendantes qui proposent des traductions de textes littéraires provenant de l'espace post-yougoslave. Pourquoi et comment choisit-on de
-
La BULAC est partenaire - Cycle des conférences publiques de l'IISMM : Les contre-pouvoirs dans les…TerrierMathieu
En contexte islamique, comme ailleurs, les systèmes d’autorité, les figures de la souveraineté, les rapports d’allégeance, de soumission et de dépendance, n’ont jamais pu empêcher l’existence de
-
La BULAC est partenaire - Cycle des conférences publiques de l'IISMM : Les contre-pouvoirs dans les…Martinez-GrosGabriel
En contexte islamique, comme ailleurs, les systèmes d’autorité, les figures de la souveraineté, les rapports d’allégeance, de soumission et de dépendance, n’ont jamais pu empêcher l’existence de
-
Traduire les voix d'ailleurs En compagnie des revues Café, Graminées et Impressions d'Extrême-OrientTargaFlorianVallottonSephoraVilaÈveTournillonNathalieKaserPierreAloisioLoïc
Rencontrez les fondateurs et acteurs de trois revues qui proposent des traductions inédites de textes littéraires d'Europe, d'Afrique, du Moyen-Orient, des Amériques et d'Asie. CAFÉ est une
-
Les rendez-vous de la philologie numérique - Lumière sur des projets numériques autour des inscript…LucasNoëmie
Dans le cadre de sa résidence à la BULAC, Noëmie Lucas, post-doctorante en philologie numérique des textes en alphabet arabe au sein du GIS MOMM, propose un cycle de rencontres autour des
-
Yiddish, en tournant autour de la langue Une poésie d'avant-gardeAvivNurithSibonyJonasBikardArnaud
[Un livre, un film, des collections] Un film et une rencontre à suivre en direct depuis chez vous ! Rencontre avec Nurith Aviv, réalisatrice du film Yiddish La BULAC invite la cinéaste Nurith Aviv
-
Les rendez-vous de la philologie numérique - Le numérique au service des textes éthiopiens. Encodag…WionAnaïsLucasNoëmie
Dans le cadre de sa résidence à la BULAC, Noëmie Lucas, post-doctorante en philologie numérique des textes en alphabet arabe au sein du GIS MOMM, propose un cycle de rencontres autour des
-
Les rendez-vous de la philologie numérique - Big data et sources chinoises. Nouvelles perspectives …LucasNoëmieHenriotChristian
Deux fois par mois, Noëmie Lucas discutera avec un invité, porteur d'un projet d'humanités numériques, autour des questions de reconnaissance automatique des caractères, d’encodage et de fouilles
-
Traduire les avant-gardes soviétiques un siècle après Pourquoi ? Pour qui ? Comment ?PoznerValérieGuichardBenjaminPerrelCatherine
Une rencontre à suivre en direct depuis chez vous ! En écho à l'exposition L'Art dans la vie ! La vie dans les livres !, la BULAC vous propose une rencontre axée sur la problématique de la