Conférence
Notice
Lieu de réalisation
Auditorium du Pôle des langues et civilisations, 65 rue des Grands Moulins, 75013 Paris
Langue :
Français
Crédits
Patrick Maurus (Intervention), Thomas Jacqueau (Intervention), Claude Philip (Intervention), Michel Fournié (Intervention)
Conditions d'utilisation
CC BY-NC-SA 4.0
DOI : 10.60527/h4mg-f959
Citer cette ressource :
Patrick Maurus, Thomas Jacqueau, Claude Philip, Michel Fournié. BULAC. (2014, 25 septembre). Un traducteur et son auteur : un roman vietnamien [Cycle « À la table du traducteur »]. [Vidéo]. Canal-U. https://doi.org/10.60527/h4mg-f959. (Consultée le 12 décembre 2024)

Un traducteur et son auteur : un roman vietnamien [Cycle « À la table du traducteur »]

Réalisation : 25 septembre 2014 - Mise en ligne : 19 octobre 2021
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

Cette première rencontre vous invite à entrer dans les coulisses de la traduction de la langue vietnamienne, d'explorer, grâce au témoignage des traducteurs et des exemples concrets, les joies et les difficultés à transposer une écriture poétique et subtile, et de découvrir un roman, traduit pour la première fois en français, qui a connu beaucoup de succès au Vietnam.

Dạ Ngân, écrivain du Vietnam du Sud, fait partie de la première vague d’écrivains de renom du Delta du Mékong après la réunification du pays en 1975. Née en février 1952 au village Vĩnh Viễn (province de Hau Giang), fortement affecté par des combats lourds et meurtriers, Dạ Ngân rejoint à l'âge de 14 ans la guérilla contre les Américains où elle combattra jusqu’à la victoire. Après 1975, autodidacte, elle suit une série de formations continues puis entreprend des études universitaires en intégrant l’École de perfectionnement littéraire Nguyễn Du à Hanoï. Elle a travaillé pour le journal Văn Nghệ, organe officiel de presse du Hội Nhà Văn, Union des écrivains du Vietnam. Dạ Ngân a passé presque la moitié de sa vie à écrire dans cette région parcourue de nombreux cours d’eau et canaux qui a beaucoup influencé son œuvre et tout particulièrement son roman Gia đình bé mọn [Une bien modeste famille].

Gia đình bé mọn s’est vu décerner le premier prix de l’Union des écrivains de Hanoï en 2005, puis de l’Union des écrivains vietnamiens en 2006. Sans être une autobiographie, le roman est largement inspiré par le vécu de son auteur. Dạ Ngân écrit sur la condition de la femme et ses luttes pour s’émanciper pendant la période d’après-guerre marquée par la dépression matérielle et les bouleversements d'une société vietnamienne en mutation.

La traductrice Charlotte Dang est partie au Vietnam, à la rencontre de Dạ Ngân pour filmer un entretien sur la traduction en français qu’elle a faite de son roman. Cette interview nourrira les échanges entre les participants.


(version audio/podcast)

Image : Da Ngan sur un sampan dans le delta Mekong

Intervention

Avec les mêmes intervenants et intervenantes