Conférence

Un traducteur et son auteur : un roman vietnamien [Cycle « À la table du traducteur »]

Durée : 01:38:31 -Réalisation : 25 septembre 2014 -Mise en ligne : 25 septembre 2014
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
  • audio 1 audio 2 audio 3
Descriptif

Cette première rencontre vous invite à entrer dans les coulisses de la traduction de la langue vietnamienne, d'explorer, grâce au témoignage des traducteurs et des exemples concrets, les joies et les difficultés à transposer une écriture poétique et subtile, et de découvrir un roman, traduit pour la première fois en français, qui a connu beaucoup de succès au Vietnam.

Dạ Ngân, écrivain du Vietnam du Sud, fait partie de la première vague d’écrivains de renom du Delta du Mékong après la réunification du pays en 1975. Née en février 1952 au village Vĩnh Viễn (province de Hau Giang), fortement affecté par des combats lourds et meurtriers, Dạ Ngân rejoint à l'âge de 14 ans la guérilla contre les Américains où elle combattra jusqu’à la victoire. Après 1975, autodidacte, elle suit une série de formations continues puis entreprend des études universitaires en intégrant l’École de perfectionnement littéraire Nguyễn Du à Hanoï. Elle a travaillé pour le journal Văn Nghệ, organe officiel de presse du Hội Nhà Văn, Union des écrivains du Vietnam. Dạ Ngân a passé presque la moitié de sa vie à écrire dans cette région parcourue de nombreux cours d’eau et canaux qui a beaucoup influencé son œuvre et tout particulièrement son roman Gia đình bé mọn [Une bien modeste famille].

Gia đình bé mọn s’est vu décerner le premier prix de l’Union des écrivains de Hanoï en 2005, puis de l’Union des écrivains vietnamiens en 2006. Sans être une autobiographie, le roman est largement inspiré par le vécu de son auteur. Dạ Ngân écrit sur la condition de la femme et ses luttes pour s’émanciper pendant la période d’après-guerre marquée par la dépression matérielle et les bouleversements d'une société vietnamienne en mutation.

La traductrice Charlotte Dang est partie au Vietnam, à la rencontre de Dạ Ngân pour filmer un entretien sur la traduction en français qu’elle a faite de son roman. Cette interview nourrira les échanges entre les participants.

(version audio/podcast)

Image : Da Ngan sur un sampan dans le delta Mekong

Intervenant
Thème
Notice
Lieu de réalisation
Auditorium du Pôle des langues et civilisations, 65 rue des Grands Moulins, 75013 Paris
Langue :
Français
Crédits
Patrick Maurus (Intervenant), Thomas Jacqueau (Intervenant), Claude Philip (Intervenant), Michel Fournié (Intervenant)
Conditions d'utilisation
CC BY-NC-SA 4.0
Citer cette ressource :
Patrick Maurus, Thomas Jacqueau, Claude Philip, Michel Fournié. BULAC. (2014, 25 septembre). Un traducteur et son auteur : un roman vietnamien [Cycle « À la table du traducteur »]. [Vidéo]. Canal-U. https://www.canal-u.tv/107895. (Consultée le 2 octobre 2023)
Contacter

Avec les mêmes intervenants

  • Futurs d'ailleurs, voyage en science-fiction - Table ronde
    Conférence
    01:48:09
    Futurs d'ailleurs, voyage en science-fiction - Table ronde
    Toumarkine
    Alexandre
    Lajoye
    Patrice
    Jacqueau
    Thomas
    Carayol
    Martin
    Steward
    Ketty
    Rivera
    Jean-Luc
    Taillandier
    Denis

    Orchestrée par Jean-Luc Rivera, organisateur des Rencontres de l’imaginaire de Sèvres et chroniqueur sur France Culture, cette table ronde en présence de cinq spécialistes de science-fiction d'Europe

  • De la catastrophe, que peut dire la littérature ?
    Conférence
    02:20:27
    De la catastrophe, que peut dire la littérature ?
    Muhiddin
    Timur
    Նշանեան
    Մարկ
    Jacqueau
    Thomas
    Detue
    Frédérik
    Պըլտեան
    Գրիգոր

    Cette table ronde abordera la question de la « catastrophe », au sens d'événement totalitaire et génocidaire, pas forcément de nature guerrière mais qui résulte d'une violence politique intense et a

  • Ce que l'art peut à Gaza
    Conférence
    01:24:49
    Ce que l'art peut à Gaza
    Jacqueau
    Thomas
    Abu Nasser
    Moḥammed
    Abu Nasser
    Aḥmad
    Kronfol
    Ramla
    Mozaien
    Khalil
    Roletti
    Patrizia
    Latte Abdallah
    Stéphanie

    Cette table ronde qui réunit des réalisateurs de Gaza et des chercheurs, spécialistes de l’image mouvante en Palestine, est l’occasion de revenir sur l’histoire, l’évolution et les enjeux de la

  • Nakai Masakazu et la renaissance des bibliothèques au Japon, 1945-1952
    Conférence
    02:01:52
    Nakai Masakazu et la renaissance des bibliothèques au Japon, 1945-1952
    Lucken
    Michael
    Jacqueau
    Thomas
    Boussemart
    Antony

    Le philosophe Nakai Masakazu (1900-1952) fut l’un des fondateurs de la Bibliothèque nationale de la Diète, qui ouvrit ses portes au public à Tokyo en 1948. Originaire du département de Hiroshima,

  • Histoire du prince Norzang, fragments d’un manuscrit tibétain retrouvé
    Conférence
    01:54:38
    Histoire du prince Norzang, fragments d’un manuscrit tibétain retrouvé
    Jacqueau
    Thomas
    Henrion-Dourcy
    Isabelle
    Milhat
    Morgane
    Tenzin Gönpo
    Robin
    Françoise

    Cette conférence présente un manuscrit tibétain, composé de fragments de l’histoire du prince Norzang, telle qu’elle apparaît dans le texte ནོར་བཟང་གི་རྣམ་ཐར། (La vie de Norzang) qui constitue la

  • La vie n'est pas immobile: Cycle de conférences « Prendre la parole »
    Conférence
    01:09:24
    La vie n'est pas immobile: Cycle de conférences « Prendre la parole »
    Jacqueau
    Thomas
    Diago
    Alassane
    Amarger
    Michel

    Ce documentaire sénégalais raconte comment le jeune cinéaste Alassane Diago retourne dans son village d’origine pour réaliser un portrait de sa mère.

  • «Haratch», la voix arménienne de France : Cycle de conférences « D'autres regards sur le monde »
    Conférence
    02:02:10
    «Haratch», la voix arménienne de France : Cycle de conférences « D'autres regards sur le monde »
    Guichard
    Benjamin
    Jacqueau
    Thomas
    Պըլտեան
    Գրիգոր
    Թոթոյեան
    Արփի

    Haratch (1925-2009), premier quotidien arménien publié en Europe après le génocide, a connu une exceptionnelle longévité. Vecteur d’identité, lien entre les rescapés, lien entre le monde perdu et

  • À la découverte de la Corée : l’aventure de Victor Collin de Plancy diplomate et érudit : Cycle de conférences « D'autres regards sur le monde »
    Conférence
    01:26:05
    À la découverte de la Corée : l’aventure de Victor Collin de Plancy diplomate et érudit : Cycle de …
    Guichard
    Benjamin
    Jacqueau
    Thomas
    Quisefit
    Laurent
    Brouillet
    Stéphanie

    Victor Collin de Plancy (1853–1924), premier ambassadeur de France en Corée, rejoint Séoul en 1888. Vivement intéressé par le pays, il collectionne livres, instruments de musique et curiosités

  • La culture inuit contemporaine : paroles écrites, dessinées, chantées: Cycle de conférences « Prendre la parole »
    Conférence
    01:56:37
    La culture inuit contemporaine : paroles écrites, dessinées, chantées: Cycle de conférences « Prend…
    Therrien
    Michèle
    Jacqueau
    Thomas
    Maire
    Aurélie
    Sako
    Hatouma

    Selon les représentations et les pratiques inuit, le langage, loin d’être uniquement réservé à l’humanité, est une compétence largement distribuée. Cette forte conviction prend la forme de dialogues