Conférence
Chapitres
Notice
Lieu de réalisation
Paul A. Lam Conference Centre, Lingan University, Hong Kong
Langues :
Chinois, Français
Crédits
Camille BONNEMAZOU (Réalisation), Elisabeth de PABLO (Réalisation), Peter STOCKINGER (Réalisation), FMSH-ESCoM (Production), Arnaud Cathrine (Intervention), Kai-Cheung Dung (Intervention), Sebastian Veg (Intervention), Hui Liu (Intervention)
Conditions d'utilisation
Tous droits réservés.
DOI : 10.60527/79qc-he27
Citer cette ressource :
Arnaud Cathrine, Kai-Cheung Dung, Sebastian Veg, Hui Liu. FMSH. (2007, 10 avril). Intervention des traducteurs , in ALIBI : « Le kaléidoscope » / 万花筒. [Vidéo]. Canal-U. https://doi.org/10.60527/79qc-he27. (Consultée le 7 décembre 2024)

Intervention des traducteurs

Réalisation : 10 avril 2007 - Mise en ligne : 11 juillet 2007
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

Cette manifestation fait partie d'une série de rencontres organisées à Hong Kong du 9 au 13 avril 2007 dans le cadre du Programme ALIBI développé par la FMSH. La présente manifestation n'aurait pu avoir lieu sans le soutien et l'acccueil de l'équipe du Centre for Humanities Research de l'université de Lignan (Hong Kong) dirigée par le professeur et écrivain Leung Ping-kwan.

Dans un premier temps, les écrivains Dung Kai-cheung (Hong Kong) et Arnaud Cathrine (Paris, France) discustent au sujet des nouvelles qu’ils ont écrites sur le thème du « Kaléidoscope ».
Ensuite, les traducteurs, Sebatien Veg pour la nouvelle de Dung Kai-cheung et Liu Hui pour celle d'Arnaud Cathrine évoquent ce travail si complexe et passionnant du passage d'une langue à une autre.
Enfin, les auteurs réagissent par rapport au travail de leur traducteur.

L'atelier ALIBI (Atelier littéraire bipolaire) a pour objet la création littéraire la plus actuelle.
Il associe plusieurs types d'acteurs appartenant aux aires d’expression du français et du chinois et à des domaines d'intervention différents : des écrivains, des traducteurs, des chercheurs et des universitaires.
Le mot « bipolaire » suggère que l’on tourne et oscille autour de pôles, en l’occurrence deux langues, deux cultures, deux littératures - chinoise et française. Les écrivains, individuellement, ne sont pas représentants de leur culture d’origine ; ils l’habitent néanmoins, en même temps qu’ils portent des éléments d’autres cultures qu’ils rencontrent. « Bipolaire » renvoie également aux deux entités, écrivains et traducteurs, qui participent aux activités de ALIBI.
Le mot « atelier » souligne que le processus d’écriture, de réflexion, de dialogue est en cours : les œuvres s’élaborent ; elles sont en création, voire en interaction, ainsi qu’en discussion.
Enfin l’acronyme ALIBI véhicule, par son étymologie latine, le sens de « ailleurs ». Non seulement, ALIBI offre le prétexte à la rencontre et au débat littéraire, mais en outre, en tant qu’ « ailleurs », il se situe au cœur de l’exercice de l’écriture, de la traduction et même de la discussion, nous faisant évoluer d’un état de pensée vers un autre état, nous invitant à nous déplacer dans les œuvres, les langues et les cultures.
Dans le prolongement de cet évènement, vous pouvez visiter le site LETTRES CHINOISES / LETTRES FRANCAISES


比较文学- 世界语言和文学

Intervention

Dans la même collection

Avec les mêmes intervenants et intervenantes

Sur le même thème