La parrêsia au risque de la traduction dans certains genres problématiques : les Discours sur la première Décade de Tite-Live de Machiavel et la « Déclamation » de Béroalde traduite par Calvy de la Fontaine / Michaël Boulet, Élise Montané
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
- audio 1 audio 2 audio 3
Descriptif
La parrêsia au risque de la traduction dans certains genres problématiques : les Discours sur la première Décade de Tite-Live de Machiavel et la « Déclamation » de Béroalde traduite par Calvy de la Fontaine / Michaël Boulet, Élise Montané, in "Paroles risquées", session Jeunes chercheurs XVI-XVIIe siècles du colloque international "Parrêsia et civilité entre France et Italie (Renaissance / XVIIe siècle)" organisé par le laboratoire Il Laboratorio, Université Toulouse Jean-Jaurès, 19-21 octobre 2017.
Au XVIe siècle, le corpus des œuvres en langue française s’enrichit detravaux de traduction d’œuvres italiennes, notamment ceux de Jacques Gohory surles Discours deMachiavel et de Calvy de la Fontaine sur la « Déclamation » deBéroalde. De cette translatio sont issus des textes de forme et deposture originales. Que deviennent les « paroles risquées » deMachiavel et de Béroalde, et comment s'exprime la difficulté de juger d'undiscours vrai sous les plumes françaises ?
Chapitres
Thème
Notice
Documentation
Bibliographie sélective
BOULET, Michaël (2014). La parole vive dans le Discours de la servitude volontaire de La Boétie, in "Nature et naturel : autour du Discours de la servitude volontaire", Cahiers La Boétie, 4 , 235-247.
BEROALDO, Filippo, CALVY DE LA FONTAINE, François (trad.) (1874). Trois Déclamations esquelles l'ivrongne, le putier et le joueur de dez débattent lequel d'eux sera privé de la succession, etc. (Adapté du latin de F. Beroaldo, par Calvy de La Fontaine.) Réimpression textuelle sur l'édition rarissime de 1556, précédée d'une notice bibliographique. San Remo, J. Gay et fils Éditeurs, 114 p. [En ligne : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k96183714?rk=21459;2].
MACHIAVEL, Nicola (1646). Les discours de Nic. Macchiavel citoyen et secrétaire de Florence sur la première décade de Tite-Live dez l'édification de la ville. Traduitz d'italien en françois et de nouveau reveuz et augmentez, par Jacques Gohory parisien. Paris, Robert Le Mangnier, 178 p. [En ligne : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k62997345.r=Macchiavel%20Jacques%20Gohory?rk=64378;0].
Dans la même collection
-
Interroger la sorcellerie par le récit et le théâtre du XVIIe au XXe siècles / Gianluca Troisi, Flo…LibralFlorent
Interroger la sorcellerie par le récit et le théâtre du XVIIe au XXe siècles / Gianluca Troisi, Florent Libral, in "Paroles risquées", session Jeunes chercheurs XVI-XVIIe siècles du colloque
-
La Flatterie et l’Amitié, modèles de parrêsia et de civilité dans l’Iconologia de Cesare Ripa et sa…
La Flatterie et l’Amitié, modèles de parrêsia et de civilité dans l’Iconologia de Cesare Ripa et sa traduction française par Jean Baudoin / Coralie Cicovic, in "Paroles risquées, session Jeunes
-
Le franc-parler de Médée chez les deux Corneille et Charpentier : parole risquée ou parole vengeres…LibralFlorentMahéYann
Le franc-parler de Médée chez les deux Corneille et Charpentier : parole risquée ou parole vengeresse ? Florent Libral, Yann Mahé, in "Paroles risquées", session Jeunes chercheurs XVI-XVIIe
-
Le « libre François » face à l’Italien : un aperçu de la parrêsia dans "Les Tragiques" d’Aubigné /…
Le « libre François » face à l’Italien : un aperçu de la parrêsia dans Les Tragiques d’Aubigné / Eulalie Clavreul, Marine Parayre, in "Paroles risquées, session Jeunes chercheurs XVI-XVIIe siècles
-
Sennacherib et la cour du bon roi Pantagruel / Carine Roudière-SébastienRoudière SébastienCarine
Sennacherib et la cour du bon roi Pantagruel / Carine Roudière-Sébastien, in "Paroles risquées, session Jeunes chercheurs XVI-XVIIe siècles du colloque international "Parrêsia et civilité entre
-
Les enjeux de la “mise en françois” des "Devoirs mutuels des Grands et de ceux qui les servent" de …BiedmaSabineMontoliuDelphine
Quand un incivil se mêle de traduire un traité de civilité : conservation ou subversion ? Les enjeux de la “mise en françois” des "Devoirs mutuels des Grands et de ceux qui les servent" de Giovanni
-
Splendeurs et misères du bon mot : la problématisation du modèle parrêsiastique chez Saint-Réal / F…CorradiFederico
Splendeurs et misères du bon mot : la problématisation du modèle parrêsiastique chez Saint-Réal / Federico Corradi, in colloque international "Parrêsia et civilité entre France et Italie (Renaissance
-
"Les Caractères" de la Bruyère ou la promotion d’une parrêsia de type socratique / Emmanuel PicardiPicardiEmmanuel
"Les Caractères" de la Bruyère ou la promotion d’une parrêsia de type socratique / Emmanuel Picardi, in colloque international "Parrêsia et civilité entre France et Italie (Renaissance / XVIIe siècle
-
Faut-il « parler net » ? La « largeur de la langue » dans quelques contes italiens de La Fontaine /…Le PestiponYves
Faut-il « parler net » ? La « largeur de la langue » dans quelques contes italiens de La Fontaine / Yves Le Pestipon, in colloque international "Parrêsia et civilité entre France et Italie
-
« Plus vous criez, plus on se cabre » : l’influence du Concile de Trente et de Charles Borromée sur…CatelThibault
« Plus vous criez, plus on se cabre » : l’influence du Concile de Trente et de Charles Borromée sur la conception homilétique de Jean-Pierre Camus ou les « biais » de la vérité / Thibault Catel, in
-
Liberté de parole et civilité à l'épreuve des guerres de religion / John O'BrienO'BrienJohn
Liberté de parole et civilité à l'épreuve des guerres de religion / John O'Brien, in colloque international "Parresia et civilité entre France et Italie (Renaissance / XVIIe siècle)" organisé par le