Conférence
Chapitres
Notice
Langue :
Français
Crédits
Jean JIMENEZ (Réalisation), Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail (Production), SCPAM / Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail (Publication), Michaël Boulet (Intervention)
Conditions d'utilisation
Tous droits réservés à l'Université Toulouse Jean Jaurès et aux auteurs.
DOI : 10.60527/vav4-xv62
Citer cette ressource :
Michaël Boulet. UT2J. (2017, 20 octobre). La parrêsia au risque de la traduction dans certains genres problématiques : les Discours sur la première Décade de Tite-Live de Machiavel et la « Déclamation » de Béroalde traduite par Calvy de la Fontaine / Michaël Boulet, Élise Montané , in Parrêsia et civilité entre France et Italie (Renaissance / XVIIe siècle). [Vidéo]. Canal-U. https://doi.org/10.60527/vav4-xv62. (Consultée le 25 janvier 2025)

La parrêsia au risque de la traduction dans certains genres problématiques : les Discours sur la première Décade de Tite-Live de Machiavel et la « Déclamation » de Béroalde traduite par Calvy de la Fontaine / Michaël Boulet, Élise Montané

Réalisation : 20 octobre 2017 - Mise en ligne : 8 mars 2018
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

La parrêsia au risque de la traduction dans certains genres problématiques : les Discours sur la première Décade de Tite-Live de Machiavel et la « Déclamation » de Béroalde traduite par Calvy de la Fontaine / Michaël Boulet, Élise Montané, in "Paroles risquées", session Jeunes chercheurs XVI-XVIIe siècles du colloque international "Parrêsia et civilité entre France et Italie (Renaissance / XVIIe siècle)" organisé par le laboratoire Il Laboratorio, Université Toulouse Jean-Jaurès, 19-21 octobre 2017.

Au XVIe siècle, le corpus des œuvres en langue française s’enrichit detravaux de traduction d’œuvres italiennes, notamment ceux de Jacques Gohory surles Discours deMachiavel et de Calvy de la Fontaine sur la « Déclamation » deBéroalde. De cette translatio sont issus des textes de forme et deposture originales. Que deviennent les « paroles risquées » deMachiavel et de Béroalde, et comment s'exprime la difficulté de juger d'undiscours vrai sous les plumes françaises ?

 

Intervention
Thème
Documentation

BOULET, Michaël (2014). La parole vive dans le Discours de la servitude volontaire de La Boétie, in "Nature et naturel : autour du Discours de la servitude volontaire", Cahiers La Boétie, 4 , 235-247.

BEROALDO, Filippo, CALVY DE LA FONTAINE, François (trad.)  (1874). Trois Déclamations esquelles l'ivrongne, le putier et le joueur de dez débattent lequel d'eux sera privé de la succession, etc. (Adapté du latin de F. Beroaldo, par Calvy de La Fontaine.) Réimpression textuelle sur l'édition rarissime de 1556, précédée d'une notice bibliographique. San Remo, J. Gay et fils  Éditeurs, 114 p. [En ligne : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k96183714?rk=21459;2].

MACHIAVEL, Nicola (1646). Les discours de Nic. Macchiavel citoyen et secrétaire de Florence sur la première décade de Tite-Live dez l'édification de la ville. Traduitz d'italien en françois et de nouveau reveuz et augmentez, par Jacques Gohory parisien. Paris, Robert Le Mangnier, 178 p. [En ligne :  https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k62997345.r=Macchiavel%20Jacques%20Gohory?rk=64378;0].

Dans la même collection