La Flatterie et l’Amitié, modèles de parrêsia et de civilité dans l’Iconologia de Cesare Ripa et sa traduction française par Jean Baudoin / Coralie Cicovic
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
- audio 1 audio 2 audio 3
Descriptif
La Flatterie et l’Amitié, modèles de parrêsia et de civilité dans l’Iconologia de Cesare Ripa et sa traductionfrançaise par Jean Baudoin / Coralie Cicovic, in "Paroles risquées, session Jeunes chercheurs XVI-XVIIe siècles du colloque international "Parrêsia et civilité entre France et Italie (Renaissance / XVIIe siècle)" organisé par le laboratoire Il Laboratorio, Université Toulouse Jean-Jaurès, 19-21 octobre 2017.
Les figures de la Flatterie et de l’Amitié dans l’Iconologia (1593) de Cesare Ripa, adaptée en langue française par Jean Baudoin en 1636, s’inscrivent dans la tradition héritée du De adulatore des Moraliade Plutarque. L’Ami est du côté de la parrêsia, du « toutdire », quand le Flatteur, lui, trompe et séduit par ses paroles mensongères, attitude que Ripa rapproche de celle des courtisans, tandis que Baudoin supprime l’allusion. Mais comment comprendre les écarts entre l’œuvre italienne et sa version française ?
Intervenant
Thème
Notice
Documentation
Bibliographie sélective
PANOFSKY, Erwin (1967). Essais d'iconologie. Thèmes humanistes dans l'art de la Renaissance. Présenté et annoté par Bernard Teyssèdre. Paris, Éditions Gallimard, coll. Bibliothèque des Sciences humaines, 408 p.
RIPA, Césare (1643). Les recueils d'emblèmes et les traités de physiognomonie de la Bibliothèque interuniversitaire de Lille. 5, Iconologie où les principales choses qui peuvent tomber dans la pensée touchant les vices sont représentées... Trad. par Jean Baudoin ; ill. de Jacques de Bie, 196 p. [En ligne : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k8505c.r=iconologie%20jean%20baudoin?rk=21459;2].
MACHIAVEL, Nicolas [1532] (2001). Le Prince. Paris, Éditions Ivrea, 328 p. [Édition comportant la traduction française de Jean Gohory (1571), le fac-similé de l'édition originale italienne de Antonio Blado d'Asola (1532) et la traduction française de Amelot de la Houssaie (1683)]. [Version traduite par Jean Gohory de 1571 en ligne : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6299735k].
Dans la même collection
-
Interroger la sorcellerie par le récit et le théâtre du XVIIe au XXe siècles / Gianluca Troisi, Flo…LibralFlorent
Interroger la sorcellerie par le récit et le théâtre du XVIIe au XXe siècles / Gianluca Troisi, Florent Libral, in "Paroles risquées", session Jeunes chercheurs XVI-XVIIe siècles du colloque
-
Le franc-parler de Médée chez les deux Corneille et Charpentier : parole risquée ou parole vengeres…LibralFlorentMahéYann
Le franc-parler de Médée chez les deux Corneille et Charpentier : parole risquée ou parole vengeresse ? Florent Libral, Yann Mahé, in "Paroles risquées", session Jeunes chercheurs XVI-XVIIe
-
La parrêsia au risque de la traduction dans certains genres problématiques : les Discours sur la pr…BouletMichaël
La parrêsia au risque de la traduction dans certains genres problématiques : les Discours sur la première Décade de Tite-Live de Machiavel et la « Déclamation » de Béroalde traduite par Calvy de la
-
Le « libre François » face à l’Italien : un aperçu de la parrêsia dans "Les Tragiques" d’Aubigné /…
Le « libre François » face à l’Italien : un aperçu de la parrêsia dans Les Tragiques d’Aubigné / Eulalie Clavreul, Marine Parayre, in "Paroles risquées, session Jeunes chercheurs XVI-XVIIe siècles
-
Les enjeux de la “mise en françois” des "Devoirs mutuels des Grands et de ceux qui les servent" de …BiedmaSabineMontoliuDelphine
Quand un incivil se mêle de traduire un traité de civilité : conservation ou subversion ? Les enjeux de la “mise en françois” des "Devoirs mutuels des Grands et de ceux qui les servent" de Giovanni
-
Sennacherib et la cour du bon roi Pantagruel / Carine Roudière-SébastienRoudière SébastienCarine
Sennacherib et la cour du bon roi Pantagruel / Carine Roudière-Sébastien, in "Paroles risquées, session Jeunes chercheurs XVI-XVIIe siècles du colloque international "Parrêsia et civilité entre
-
Splendeurs et misères du bon mot : la problématisation du modèle parrêsiastique chez Saint-Réal / F…CorradiFederico
Splendeurs et misères du bon mot : la problématisation du modèle parrêsiastique chez Saint-Réal / Federico Corradi, in colloque international "Parrêsia et civilité entre France et Italie (Renaissance
-
Faut-il « parler net » ? La « largeur de la langue » dans quelques contes italiens de La Fontaine /…Le PestiponYves
Faut-il « parler net » ? La « largeur de la langue » dans quelques contes italiens de La Fontaine / Yves Le Pestipon, in colloque international "Parrêsia et civilité entre France et Italie
-
"Les Caractères" de la Bruyère ou la promotion d’une parrêsia de type socratique / Emmanuel PicardiPicardiEmmanuel
"Les Caractères" de la Bruyère ou la promotion d’une parrêsia de type socratique / Emmanuel Picardi, in colloque international "Parrêsia et civilité entre France et Italie (Renaissance / XVIIe siècle
-
« Plus vous criez, plus on se cabre » : l’influence du Concile de Trente et de Charles Borromée sur…CatelThibault
« Plus vous criez, plus on se cabre » : l’influence du Concile de Trente et de Charles Borromée sur la conception homilétique de Jean-Pierre Camus ou les « biais » de la vérité / Thibault Catel, in
-
La difficile parole du médecin de cour : parrêsia, civilité et exercice de la médecine / Violaine G…Giacomotto-CharraViolaine
La difficile parole du médecin de cour : parrêsia, civilité et exercice de la médecine / Violaine Giacomotto-Charra, in colloque international "Parrêsia et civilité entre France et Italie (Renaissance