Conférence
Notice
Langue :
Français
Crédits
Université Toulouse II-Le Mirail (Production), Nathalie MICHAUD (Réalisation), SCPAM / Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail (Publication), Latisha Mary (Intervention)
Conditions d'utilisation
Tous droits réservés aux auteurs et à l'Université Toulouse Jean Jaurès.
DOI : 10.60527/vea4-1a65
Citer cette ressource :
Latisha Mary. UT2J. (2016, 9 novembre). Albums multilingues en petite section de maternelle : dispositifs pédagogiques favorisant la médiation entre les langues parlées à la maison et la langue de scolarisation / Latisha Mary , in Livre ensemble. [Vidéo]. Canal-U. https://doi.org/10.60527/vea4-1a65. (Consultée le 14 décembre 2024)

Albums multilingues en petite section de maternelle : dispositifs pédagogiques favorisant la médiation entre les langues parlées à la maison et la langue de scolarisation / Latisha Mary

Réalisation : 9 novembre 2016 - Mise en ligne : 7 décembre 2016
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

Albums multilingues en petite section de maternelle : dispositifs pédagogiques favorisant la médiation entre les langues parlées à la maison et la langue de scolarisation / Latisha Mary, in colloque "Livre ensemble : Pluriculturalisme et plurilinguisme à travers les albums pour la jeunesse", organisé par le laboratoire LLA-CREATIS (Université Toulouse Jean Jaurès) et la Structure Fédérative de Recherche SFR AEF de l'École Supérieure du Professorat et de l'Éducation Toulouse Midi-Pyrénées (ESPE) sous la direction scientifique de Euriell Gobbé-Mévellec, Université Toulouse Jean Jaurès, ESPE Toulouse, 8-10 novembre 2016.
Session 3 : Regards croisés sur la mise en place de dispositifs plurilingues et pluriculturels appuyés sur la littérature de jeunesse

Ce colloque est centré autour de la problématique du pluriculturalisme et de l’enseignement des langues et des cultures à l’école dans l’espace européen, articulée à l'actualité éditoriale des albums de jeunesse.
Le volet didactique de cette réflexion se fonde sur les travaux menés depuis une quinzaine d'années, notamment sous l'impulsion du Conseil de l'Europe, autour de la construction d'une compétence interculturelle chez l'élève. Au-delà des enjeux scolaires (savoir comprendre et interagir avec l'autre, lorsque sa langue et sa culture sont différentes, savoir se décentrer, savoir accueillir au sein de la classe la variété des cultures et des langues), l’enjeu politique est de taille, puisqu’il s’agit de construire rien de moins que le ciment d'une citoyenneté européenne. Nous postulons dans ce contexte que l'album, même s'il est pour l'instant assez peu utilisé dans cette perspective, constitue un excellent support pour aider à construire cette compétence interculturelle.
De fait, on voit depuis une quinzaine d’années l’album, sous l’impulsion notamment de certaines maisons d’édition, contribuer à cette réflexion globale sur le pluriculturalisme en témoignant dans ses pages de la question du rapport à l’autre, à l’étranger, à celui qui ne parle pas la même langue, qui vient d’un autre pays. Là où l’on observait auparavant un souci de sensibiliser le jeune lecteur aux autres cultures, aux autres langues existant en dehors de l’espace national, on voit actuellement les albums se focaliser davantage sur la problématique du vivre ensemble, de la cohabitation et de la communication avec l’autre, avec l’étranger, et soulever des problématiques telles que l’immigration, l’émigration, l’exil, le droit d’asile, l’acculturation. La dimension didactique de la réflexion s'articule donc étroitement à la dimension littéraire puisqu'il s'agit, dans le cadre du projet "Livre ensemble", d'analyser cette tendance actuelle, de définir le périmètre d'un corpus européen d'albums pluriculturels, aux caractéristiques similaires, de repérer des spécificités nationales et de les comprendre, enfin, de questionner la circulation actuelle des albums en Europe et les enjeux de leur traduction, en croisant les travaux de chercheurs spécialistes de l'album dans différents pays d'Europe.

Intervention
Thème
Documentation

MARY, Latisha Mary, YOUNG, Andrea (2016). Autoriser l’emploi des langues des enfants pour faciliter l’entrée dans la langue de scolarisationVers un accueil inclusif et des apprentissages porteurs de sens, La nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation, 73, 1/2016, 75-94.

CUMMINS, Jim (2015). Quelles contributions les recherches sur le bi/plurilinguisme peuvent-elles apporter aux politiques sociales et aux pratiques éducatives ? Les relations entre recherche, théories, politiques et idéologies [diaporama]. Strasbourg, Groupe d’Etude sur le Plurilinguisme Européen (GEPE), 13 Février 2015, 39 diapos. [En ligne : http://espe-carel.unistra.fr/web.carel/web/actualites/2015_Cummins_GEPE_13Feb2015.pdf].

CUMMINS, Jim (2014). L'éducation bilingue: qu’avons-nous appris de cinquante ans de recherche ?, in Nocus, Isabelle Vernudon, Jacques, Paia, Mirose (dirs), L’école plurilingue en outre-mer: apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre, Presses universitaires de Rennes, 41-64.

GARCIA, Ofelia, WEI, Li (2014). Translanguaging. Language, Bilingualism and Education. Basingstoke, Hampshire: Palgrave MacMillan, 175 p.

BONACINA-PUGH, Florence (2012). Researching ‘practiced language policies’: insights from conversation analysis, Language Policy, 3, vol. 11, August 2012, 213–234.

CONTEH, Jean, BROCK, Avril (2011). « Safe spaces » ? Sites of bilingualism for young learners in home, school and community, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 3, vol. 14, 347-360.

BAKER, Colin (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism. Bristol, Multilingual Matters Publisher, 512 p.

MOSS, (2010). Quelle image faites-vous de l’enfant ?, Note de l’UNESCO sur la Politique de la Petite Enfance, 47, janvier–mars 2010, 2 p. [En ligne : http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001871/187140f.pdf].

MOONS, Caroline (2010). Kindergarten teachers speak: working with language diversity in the classroom. Thesis submitted to McGill University in partial fulfillment of the requirements of the degree of Master of Arts, 149 p. [En ligne : http://digitool.library.mcgill.ca/R/?func=dbin-jump-full&object_id=95243&local_base=GEN01-MCG02].

REZZOUG, Dalila, DE PLAËN Sylvaine, BENSEKHAR-BENNABI Malika,  MORO, Marie-Rose, (2007). Bilinguisme chez les enfants de migrants, mythes et réalités, Le français aujourd'hui, 158, 3/2007, 58-65.

GONZÁLEZ, Norma, MOLL, Luis C., AMANTI, Cathy (2005). Funds of Knowledge: Theorizing Practices in Households, Communities, and Classrooms. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, 307 p.

SPOLSKY, Bernard (2004). Language Policy. Cambridge University Press, 250 p.

MALAGUZZI, Loris (2001). La educación infantil en Reggio Emilia. Barcelona, Editorial Octaedro, 120 p. [rééd. 2009].

HARTER, Susan (1999). The construction of the self : a developmental perspective. New York, Guilford Press, 413 p.

> Voir aussi la bibliographie générale à télécharger dans l'onglet "Documents" de la vidéo d'ouverture du colloque.

Dans la même collection