Cours/Séminaire
Les relais de la voix. Perspectives nouvelles sur la traduction
Réalisation : 16 décembre 2004 - Mise en ligne : 7 juin 2005
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

Le séminaire couvre le domaine de l’anthropologie linguistique (au sens américain du terme), de l’anthropologie de la Parole ou de l’énonciation (performance), en particulier dans les arts vivants (performing arts) comme le théâtre, l'anthropologie cognitive (ethnoscience) et les interfaces de l'anthropologie sociale et culturelle avec la linguistique, la philosophie, la théorie littéraire, en particulier la narratologie, et la psychanalyse.

Il s’adresse à trois auditoires. Les uns s’intéressent aux langues: les langues en contact, les rapports de force entre les langues, le bilinguisme. Les autres s’intéressent à la parole: la parole et le geste, les situations interactionnelles, les arts vivants comme le théâtre et la chanson. D’autres encore s’intéressent aux rapports de la parole à l’écriture, aux langues de littérature et à “l’oraliture” comme disent les écrivains de la créolité, ainsi qu’aux problèmes théoriques et politiques de la traduction littéraire. Mais tous sont concernés par “la langue maternelle”.

La langue maternelle n’est pas un instrument de communication d’informations, mais un mode d’expression où affleure la subjectivité du locuteur; les ambiguïtés ou les obscurités de ce que l’on dit dans sa langue maternelle sont moins un défaut qu’une richesse. La distinction qu’ont opérée les linguistes entre la compétence (une institution), qui est la maîtrise des règles de grammaire, et la performance (une pratique), qui est une mise en œuvre individuelle et dramatique de la voix, nous aide à comprendre le paradoxe que représente pour chacun d’entre nous sa langue maternelle: c’est moins une institution sociale qu’une pratique individuelle, c’est une langue qui tend à se faire parole.

Nous accorderons une attention particulière à la question des langues dans l’Union européenne, en analysant dans ses composantes anthropologiques et dans ses enjeux politiques le concept de “langues-relais” ou “langues-pivots”, les quelques langues de traduction qui, au sein de l’Europe conçue comme une aire sociolinguistique en construction, cimentent l’union et font entrer chaque langue particulière dans le réseau de toutes les autres.

Lieu de réalisation
EHESS, 105 Boulevard Raspail, 75006, Paris
Langue :
Français
Crédits
Camille BONNEMAZOU (Réalisation), FMSH-ESCoM (Production), Francis Zimmermann (Intervention)
Conditions d'utilisation
Tous droits réservés.
DOI : 10.60527/etk2-5130
Citer cette ressource :
FMSH. (2004, 16 décembre). Traduction. [Vidéo]. Canal-U. https://www.canal-u.tv/131310. (Consultée le 6 juillet 2025)



,


An English version of the conference with Francis ZIMMERMANN, by PERRY Zöe and BOUCRAUT Aline.

ote: this web site requires Internet Explorer 6

Traduction

par Elizabeth MICHEL, le 30 juin 2022
Entretien
Entre écrire et traduire : réflexions autour de la traduction
Entre écrire et traduire : réflexions autour de la traduction
Masson, Jean-Yves (1962-.... ; enseignant-chercheur en littérature comparée)
Jean-Yves MASSON est professeur de littérature comparée à l’université Paris IV- Sorbonne et Directeur du Centre de recherche en Littérature Comparée (CLC) depuis 2006, où il exerce la responsabilité de l’équipe de recherche « Histoire des traductions littéraires ». La France, l’Italie, l’Irlande et les pays de langue allemande délimitent la sphère linguistique vers laquelle ses intérêts se portent, ainsi que ses travaux de traductions. Passé par la philosophie, il choisit néanmoins en toute connaissance de cause la littérature. Cependant, de cette formation philosophique, il conserve deux courants de pensée qui nourrissent continuellement sa réflexion littéraire : le platonisme et le néoplatonisme. Son expérience professionnelle dans l’édition et la traduction le conduit à opter pour une carrière universitaire. Son travail se déploie
23:59:59
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00
Conférence
Traduire les littératures lusophones d'Afrique
Dialogue entre Elisabeth Monteiro Rodrigues et Danielle Schramm
Festival VO-VF (de la traduction littéraire), du 2 au 4 octobre 2020, Gif-sur-Yvette (91)
Traduire les littératures lusophones d'AfriqueDialogue entre Elisabeth Monteiro Rodrigues et Danielle SchrammFestival VO-VF (de la traduction littéraire), du 2 au 4 octobre 2020, Gif-sur-Yvette (91)
Defosse, Marine (1970-....),
Monteiro Rodrigues, Elisabeth (1973-....),
Monteiro, Clotilde (19..-....)
Pour explorer les littératures luso-africaines et leurs enjeux de traduction, Danielle Schramm et Elisabeth Monteiro Rodrigues partent du cas des œuvres de trois écrivains contemporains : Mia Couto (Mozambique) traduit vers le français par Elisabeth Monteiro Rodrigues, et José Eduardo Agualusa et Ondjaki (Angola) traduits vers le français par Danielle Schramm. Image : Grégoire Maisonneuve / BULAC.
01:16:59
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00
Cours/Séminaire
Les relais de la voix. Perspectives nouvelles sur la traduction
Les relais de la voix. Perspectives nouvelles sur la traduction
Zimmermann, Francis (1942-.... ; historien des sciences)
Le séminaire couvre le domaine de l’anthropologie linguistique (au sens américain du terme), de l’anthropologie de la Parole ou de l’énonciation (performance), en particulier dans les arts vivants (performing arts) comme le théâtre, l'anthropologie cognitive (ethnoscience) et les interfaces de l'anthropologie sociale et culturelle avec la linguistique, la philosophie, la théorie littéraire, en particulier la narratologie, et la psychanalyse. Il s’adresse à trois auditoires. Les uns s’intéressent aux langues: les langues en contact, les rapports de force entre les langues, le bilinguisme. Les autres s’intéressent à la parole: la parole et le geste, les situations interactionnelles, les arts vivants comme le théâtre et la chanson. D’autres encore s’intéressent aux rapports de la parole à l’écriture, aux langues de littérature et à “l’ora
01:36:34
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00
Conférence
Intervention des traductrices
Intervention des traductrices
Leridon, Jacqueline (19..-....),
Lin-Rosolato, Esther (1963-....),
Fu, Jie
L'atelier Alibi (Atelier littéraire bipolaire) a pour objet la création littéraire la plus actuelle. Il associe plusieurs types d'acteurs appartenant aux aires d’expression du français et du chinois et à des domaines d'intervention différents : des écrivains, des traducteurs, des chercheurs et des universitaires. Le mot « bipolaire » suggère que l’on tourne et oscille autour de pôles, en l’occurrence deux langues, deux cultures, deux littératures - chinoise et française. Les écrivains, individuellement, ne sont pas représentants de leur culture d’origine ; ils l’habitent néanmoins, en même temps qu’ils portent des éléments d’autres cultures qu’ils rencontrent. « Bipolaire » renvoie également aux deux entités, écrivains et traducteurs, qui participent aux activités de ALIBI. Le mot « atelier » souligne que le processus d’écriture
01:07:27
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00
Conférence
Histoire des traductions, histoire culturelle  / Yves Chevrel
Histoire des traductions, histoire culturelle / Yves Chevrel
Chevrel, Yves (1939-....)
Une Histoire des traductions en langue française (HTLF) est en cours de publication (éd. Verdier) sous la direction d’Yves Chevrel et de Jean-Yves Masson. Fondé sur ces travaux, qui mobilisent environ 180 chercheurs français et étrangers, cette conférence aborde les points suivants : 1) conditions de réalisation des options et des méthodes de l’entreprise HTLF ; 2) problèmes de l’insertion culturelle des œuvres traduites dans différents domaines étudiés : science, littérature, histoire, droit, politique, philosophie, religion… ; 3) mise en perspective avec d’autres entreprises similaires en cours ; 4) proposition de quelques perspectives de recherche.
02:02:24
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00
Conférence
vignette Liuba JURGENSON
Traduire les images du Goulag : problème de fidélité et d'opacité / Liuba Jurgenson
Jurgenson, Luba (1958-....)
conférence dans le cadre des journées d'études "Introduction à la traductologie" organisées sous la direction scientifique de Vladimir Beliakov (section de slavistique du département Langues étrangères) et du laboratoire LLA-Creatis de l'Université Toulouse Jean Jaurès, le 25 mars 2016.
01:35:45
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00
Conférence
Écritures chinoises, littérature d'ailleurs [Cycle « À la table du traducteur »]
Tie, Ning (1957-....),
Wei, Zhang (19..-....),
Liu, Heng (1954-....),
Lei, Ping yang (1966-....),
Sun, Huifen (1961-....),
Détrie, Muriel (1957-....)
Dans le cadre du 50e anniversaire des relations diplomatiques entre la France et la Chine, se déroulent en France les 3e Rencontres littéraires franco-chinoises. Celles-ci font suite aux rencontres tenues en France en 2009 et 2011.
02:45:40
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00
Cours/Séminaire
Thème 1 - Pourquoi et comment transmettre aujourd’hui ? Partie 2
Thème 1 - Pourquoi et comment transmettre aujourd’hui ? Partie 2
Le Rendez–vous des Lettres Les métamorphoses de l’apprentissage et de la transmission : culture antique, culture numérique, d’une Renaissance à l’autre ? La traduction comme modalité de la transmission ? Dialogue de Barbara Cassin, philologue et philosophe, directrice de recherche émérite au Centre Léon-Robin avec Marie Fontana-Viala, professeur de lettres supérieures, académie de Paris Animatrice : Marie-Laure Lepetit, inspectrice générale de l’éducation nationale, groupe des Lettres
00:37:22
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00
Conférence
Relativité de la traduction et relativisme - Barbara Cassi
Relativité de la traduction et relativisme - Barbara Cassi
Cassin, Barbara (1947-.... ; philosophe)
CHAIRE DE PHYSIOLOGIE DE LA PERCEPTION ET DE L'ACTIONM. Alain BERTHOZ, ProfesseurSéminaire 2007-2008 sous forme de colloque internationalLA PLURALITÉ INTERPRÉTATIVEFONDEMENTS HISTORIQUES ET COGNITIFS DE LA NOTION DE POINT DE VUE.Organisé avec les Professeurs Brian Stock et Carlo Ossola12 et 13 Juin 2008Amphithéâtre Marguerite de Navarre 10h00 Barbara Cassin, Relativité de la traduction et relativisme Voir la liste des vidéos
00:16:58
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00
Cours/Séminaire
Le dialecte du conteur en littérature émergente : le skaz chez Basheer (Malayalam)
Le dialecte du conteur en littérature émergente : le skaz chez Basheer (Malayalam)
Zimmermann, Francis (1942-.... ; historien des sciences)
Le séminaire couvre le domaine de l’anthropologie linguistique (au sens américain du terme), de l’anthropologie de la Parole ou de l’énonciation (performance), en particulier dans les arts vivants (performing arts) comme le théâtre, l'anthropologie cognitive (ethnoscience) et les interfaces de l'anthropologie sociale et culturelle avec la linguistique, la philosophie, la théorie littéraire, en particulier la narratologie, et la psychanalyse. Il s’adresse à trois auditoires. Les uns s’intéressent aux langues: les langues en contact, les rapports de force entre les langues, le bilinguisme. Les autres s’intéressent à la parole: la parole et le geste, les situations interactionnelles, les arts vivants comme le théâtre et la chanson. D’autres encore s’intéressent aux rapports de la parole à l’écriture, aux langues de littérature et à “l’ora
01:48:24
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00