Conférence
Traduire les images du Goulag : problème de fidélité et d'opacité / Liuba Jurgenson
Réalisation : 25 mars 2016 - Mise en ligne : 26 juin 2016
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

Traduire les images du Goulag : problème de fidélité et d'opacité / Liuba Jurgenson, conférence dans le cadre des journées d'études  "Introduction à la traductologie" organisées sous la direction scientifique de Vladimir Beliakov (section de slavistique du  département Langues étrangères) et du laboratoire LLA-Creatis de l'Université Toulouse Jean  Jaurès, le 25 mars 2016.

Parce qu'il se réfère au réel, dans un rapport au vécu particulier, le témoignage se trouve être un texte dont la langue de l'original constitue un contexte indissociable de la création du texte. En ce qui concerne les témoignages sur le Goulag, dans les textes traduits du russe, l'événement lui-même a été vécu dans la langue russe y compris par des sujets non russes. Lorsque l'on va traduire ces textes vers une autre langue, ce sont non seulement les modalités de transposition, que le traducteur va élaborer individuellement, qui vont compter,  mais aussi la culture d'accueil qui participe de l'élaboration de l'événement. Dans cette communication, Liuba Jurgenson questionne le statut du témoignage comme construction d'une trace sur l'héritage des violences extrêmes, les mécanismes de transmission de textes qui voulaient faire preuve du système concentrationnaire russe, la traduction du témoignage, parfois 40 à 50 ans après la publication du texte original.

« On sort des problématiques purement traductologiques et purement littéraires, puisque la traduction va participer de l'élaboration de l'événement dans une culture donnée. La construction de l'événement Goulag dans la culture française s'est faite à partir de traductions, elle ne s'est pas faite à partir de textes originaux. Réfléchir sur la traduction va plus loin que les simples questions techniques de vocabulaires ou de style (...) Une autre question quand on passe de l'original à la traduction, est que cette mise en mots, ce passage de l'écrit des survivants a souvent été pensé par eux-mêmes comme une sorte de traduction, vers une langue autre que celle du vécu. Les témoignages eux-mêmes sont traversés par une réflexion sur l'impossibilité de restituer une expérience trop violent, trop dure, une expérience qui suppose une dissolution du sujet, d'absence du sujet à lui-même ». Faire l'épreuve d'un intraduisible relève t-il de la traduction, comment traduire cette dimension justement intraduisible ?

Le témoignage, habituellement considéré comme une source primaire par un historien, un sociologue ou un anthropologue, est-il encore une source primaire lorsque il a été traduit, même le plus fidèlement possible ? « Il y a toujours une médiation qui tire les textes hors de leur origine apportant une sorte d'indistinction entre source primaire et source secondaire ». Enfin, dit Liuba Jurgenson, « pour réfléchir au témoignage et à la traduction du témoignage, on devrait interroger aussi le rapport que notre culture entretient avec la vérité ».

Lieu de réalisation
Université Toulouse-Jean Jaurès
Langue :
Français
Crédits
Samir BOUHARAOUA (Réalisation), Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail (Production), SCPAM / Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail (Publication), Luba Jurgenson (Intervention)
Détenteur des droits
Tous droits réservés aux auteurs et à l'Université Toulouse Jean Jaurès.
Conditions d'utilisation
Droit commun de la propriété intellectuelle
DOI : 10.60527/2zrg-wb94
Citer cette ressource :
UT2J. (2016, 25 mars). Traduction. [Vidéo]. Canal-U. https://www.canal-u.tv/131310. (Consultée le 6 juillet 2025)

LACOSTE, Charlotte, DETUE, Frédérik (dirs) (2016). Témoigner en littérature, in Europe, 1041-1042, janvier-février 2016, 348 p.

JURGENSON, Luba (2014). Les frontoviki : écrivains combattants soviétiques, in Témoigner. Entre histoire et mémoire, 119. [En ligne : http://temoigner.revues.org/1485].

JURGENSON, Luba (2013). Les représentations du Goulag dans la littérature testimoniale, approches épistémologiques, in François Dosse, Catherine Goldenstein (dirs), Penser la mémoire avec Paul Ricœur, Paris, éditions du Seuil, 304 p.

ANSTETT, Élisabeth, JURGENSON, Luba (2013). Dantsig Baldaev. Gardien de camp, tatouages et dessins du Goulag. Genève, Éditions des Syrtes, 208 p.

KALISKI, Aurélia (2013). Pour une histoire culturelle du testimonial. De la notion de "témoignage" à celle de "création testimoniale". Thèse de doctorat en Littératures et civilisations comparées, Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3.

JURGENSON, Liuba, PRSTOJEVIC, Alexandre (dirs.) (2012). Des témoins aux héritiers. L'écriture de la Shoah et la culture européenne. Paris, Éditions Petra, 389 p.

GOUSSEFF, Catherine, BLUM, Alain, CRAVERI, Marta, NIVELON, Valérie (dirs) (2012). Déportés en URSS. Récits d'Européens au Goulag. Paris, Éditions Autrement, 311 p.

JAMES, Petra James, LITVINE, Nicolas  (2012). Entretien avec Luba Jurgenson, Slavica bruxellensia, 8, 11 p.  [En ligne : http://slavica.revues.org/1118].

MALSAGOV, Sozerko,  KISSELEV-GROMOV, Nikolaï (2011). Aux origines du Goulag, Récits des îles Solovki. Paris, François Bourin Éditeur, 425 p.

LACOSTE, Charlotte (2011). Le témoignage comme genre littéraire en France de 1914 à nos jours. Thèse de doctorat en Sciences du langage, Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense, 1078 p.

MARGOLIN, Julius (2010). Voyage au pays des Ze-Ka. Trad. de Nina Berberova et Mina Journot, révisée et complétée par Luba Jurgenson. Paris, Éditions Le Bruit du temps, 784 p.

KAHN, Robert, CATRIONA, Seth (dirs) (2010). La Retraduction. Mont-Saint-Aignan, Publication des Universités de Rouen et du Havre, 321 p.

JURGENSON, Luba (2009). L’indicible : outil d’analyse ou objet esthétique, in Michael Rinn (dir.), "Avec le génocide, l’indicible", Protée, 2, vol. 37, automne 2009, 9-19. [En ligne : http://www.erudit.org/revue/pr/2009/v37/n2/038451ar.html].

GESSAT-ANSTETT, Élisabeth (2009). Le goulag en héritage : pour une anthropologie de la trace. Paris, Éditions Petra, coll. collection Sociétés et cultures postsoviétiques en mouvement, 174 p.

JURGENSON, Luba. (2006). La représentation de la limite dans quelques récits des camps ?, Vox Poetica, décembre 2006.[En ligne : http://www.vox-poetica.org/t/articles/jurgensonRL.html].

JURGENSON, Liuba (2003). L’expérience concentrationnaire est-elle indicible ?. Paris, Éditions du Rocher, 396 p.

CHALAMOV, Varlam (2003). Récits de la Kolyma. Traduit du russe par Luba Jurgenson (ed.), Sophie Benech, Catherine Fournier. Lagrasse, Éditions Verdier, 1536 p.

BENJAMIN, Walter [1936] (2003). L'œuvre d’art à l’époque de sa reproductibilité technique. Paris, Éditions Alia, 96 p.

TOKER, Leona (2000). Return from the Archipelago: Narratives of Gulag Survivors. Indiana University Press, 352 p.

PIPET, Linda (2000). La notion d’indicible dans la littérature des camps de la mort, Paris, Éditions L’Harmattan, coll. Espaces Littéraires, 162 p.

COQUIO, Catherine (dir.) (1999). Parler des camps, penser les génocides. Actes du olloque de Paris, Sorbonne, mai 1997, 688 p.

PARRAU, Alain (1995). Écrire les camps. Paris, Éditions Belin, 383 p.

HILBERG, Raul (1994). Exécuteurs, victimes, témoins. La catastrophe juive (1933-1945). Paris, Éditions Gallimard, 372 p.


Traduction

par Elizabeth MICHEL, le 30 juin 2022
Entretien
Entre écrire et traduire : réflexions autour de la traduction
Entre écrire et traduire : réflexions autour de la traduction
Masson, Jean-Yves (1962-.... ; enseignant-chercheur en littérature comparée)
Jean-Yves MASSON est professeur de littérature comparée à l’université Paris IV- Sorbonne et Directeur du Centre de recherche en Littérature Comparée (CLC) depuis 2006, où il exerce la responsabilité de l’équipe de recherche « Histoire des traductions littéraires ». La France, l’Italie, l’Irlande et les pays de langue allemande délimitent la sphère linguistique vers laquelle ses intérêts se portent, ainsi que ses travaux de traductions. Passé par la philosophie, il choisit néanmoins en toute connaissance de cause la littérature. Cependant, de cette formation philosophique, il conserve deux courants de pensée qui nourrissent continuellement sa réflexion littéraire : le platonisme et le néoplatonisme. Son expérience professionnelle dans l’édition et la traduction le conduit à opter pour une carrière universitaire. Son travail se déploie
23:59:59
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00
Conférence
Traduire les littératures lusophones d'Afrique
Dialogue entre Elisabeth Monteiro Rodrigues et Danielle Schramm
Festival VO-VF (de la traduction littéraire), du 2 au 4 octobre 2020, Gif-sur-Yvette (91)
Traduire les littératures lusophones d'AfriqueDialogue entre Elisabeth Monteiro Rodrigues et Danielle SchrammFestival VO-VF (de la traduction littéraire), du 2 au 4 octobre 2020, Gif-sur-Yvette (91)
Defosse, Marine (1970-....),
Monteiro Rodrigues, Elisabeth (1973-....),
Monteiro, Clotilde (19..-....)
Pour explorer les littératures luso-africaines et leurs enjeux de traduction, Danielle Schramm et Elisabeth Monteiro Rodrigues partent du cas des œuvres de trois écrivains contemporains : Mia Couto (Mozambique) traduit vers le français par Elisabeth Monteiro Rodrigues, et José Eduardo Agualusa et Ondjaki (Angola) traduits vers le français par Danielle Schramm. Image : Grégoire Maisonneuve / BULAC.
01:16:59
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00
Cours/Séminaire
Les relais de la voix. Perspectives nouvelles sur la traduction
Les relais de la voix. Perspectives nouvelles sur la traduction
Zimmermann, Francis (1942-.... ; historien des sciences)
Le séminaire couvre le domaine de l’anthropologie linguistique (au sens américain du terme), de l’anthropologie de la Parole ou de l’énonciation (performance), en particulier dans les arts vivants (performing arts) comme le théâtre, l'anthropologie cognitive (ethnoscience) et les interfaces de l'anthropologie sociale et culturelle avec la linguistique, la philosophie, la théorie littéraire, en particulier la narratologie, et la psychanalyse. Il s’adresse à trois auditoires. Les uns s’intéressent aux langues: les langues en contact, les rapports de force entre les langues, le bilinguisme. Les autres s’intéressent à la parole: la parole et le geste, les situations interactionnelles, les arts vivants comme le théâtre et la chanson. D’autres encore s’intéressent aux rapports de la parole à l’écriture, aux langues de littérature et à “l’ora
01:36:34
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00
Conférence
Intervention des traductrices
Intervention des traductrices
Leridon, Jacqueline (19..-....),
Lin-Rosolato, Esther (1963-....),
Fu, Jie
L'atelier Alibi (Atelier littéraire bipolaire) a pour objet la création littéraire la plus actuelle. Il associe plusieurs types d'acteurs appartenant aux aires d’expression du français et du chinois et à des domaines d'intervention différents : des écrivains, des traducteurs, des chercheurs et des universitaires. Le mot « bipolaire » suggère que l’on tourne et oscille autour de pôles, en l’occurrence deux langues, deux cultures, deux littératures - chinoise et française. Les écrivains, individuellement, ne sont pas représentants de leur culture d’origine ; ils l’habitent néanmoins, en même temps qu’ils portent des éléments d’autres cultures qu’ils rencontrent. « Bipolaire » renvoie également aux deux entités, écrivains et traducteurs, qui participent aux activités de ALIBI. Le mot « atelier » souligne que le processus d’écriture
01:07:27
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00
Conférence
Histoire des traductions, histoire culturelle  / Yves Chevrel
Histoire des traductions, histoire culturelle / Yves Chevrel
Chevrel, Yves (1939-....)
Une Histoire des traductions en langue française (HTLF) est en cours de publication (éd. Verdier) sous la direction d’Yves Chevrel et de Jean-Yves Masson. Fondé sur ces travaux, qui mobilisent environ 180 chercheurs français et étrangers, cette conférence aborde les points suivants : 1) conditions de réalisation des options et des méthodes de l’entreprise HTLF ; 2) problèmes de l’insertion culturelle des œuvres traduites dans différents domaines étudiés : science, littérature, histoire, droit, politique, philosophie, religion… ; 3) mise en perspective avec d’autres entreprises similaires en cours ; 4) proposition de quelques perspectives de recherche.
02:02:24
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00
Conférence
vignette Liuba JURGENSON
Traduire les images du Goulag : problème de fidélité et d'opacité / Liuba Jurgenson
Jurgenson, Luba (1958-....)
conférence dans le cadre des journées d'études "Introduction à la traductologie" organisées sous la direction scientifique de Vladimir Beliakov (section de slavistique du département Langues étrangères) et du laboratoire LLA-Creatis de l'Université Toulouse Jean Jaurès, le 25 mars 2016.
01:35:45
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00
Conférence
Écritures chinoises, littérature d'ailleurs [Cycle « À la table du traducteur »]
Tie, Ning (1957-....),
Wei, Zhang (19..-....),
Liu, Heng (1954-....),
Lei, Ping yang (1966-....),
Sun, Huifen (1961-....),
Détrie, Muriel (1957-....)
Dans le cadre du 50e anniversaire des relations diplomatiques entre la France et la Chine, se déroulent en France les 3e Rencontres littéraires franco-chinoises. Celles-ci font suite aux rencontres tenues en France en 2009 et 2011.
02:45:40
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00
Cours/Séminaire
Thème 1 - Pourquoi et comment transmettre aujourd’hui ? Partie 2
Thème 1 - Pourquoi et comment transmettre aujourd’hui ? Partie 2
Le Rendez–vous des Lettres Les métamorphoses de l’apprentissage et de la transmission : culture antique, culture numérique, d’une Renaissance à l’autre ? La traduction comme modalité de la transmission ? Dialogue de Barbara Cassin, philologue et philosophe, directrice de recherche émérite au Centre Léon-Robin avec Marie Fontana-Viala, professeur de lettres supérieures, académie de Paris Animatrice : Marie-Laure Lepetit, inspectrice générale de l’éducation nationale, groupe des Lettres
00:37:22
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00
Conférence
Relativité de la traduction et relativisme - Barbara Cassi
Relativité de la traduction et relativisme - Barbara Cassi
Cassin, Barbara (1947-.... ; philosophe)
CHAIRE DE PHYSIOLOGIE DE LA PERCEPTION ET DE L'ACTIONM. Alain BERTHOZ, ProfesseurSéminaire 2007-2008 sous forme de colloque internationalLA PLURALITÉ INTERPRÉTATIVEFONDEMENTS HISTORIQUES ET COGNITIFS DE LA NOTION DE POINT DE VUE.Organisé avec les Professeurs Brian Stock et Carlo Ossola12 et 13 Juin 2008Amphithéâtre Marguerite de Navarre 10h00 Barbara Cassin, Relativité de la traduction et relativisme Voir la liste des vidéos
00:16:58
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00
Cours/Séminaire
Le dialecte du conteur en littérature émergente : le skaz chez Basheer (Malayalam)
Le dialecte du conteur en littérature émergente : le skaz chez Basheer (Malayalam)
Zimmermann, Francis (1942-.... ; historien des sciences)
Le séminaire couvre le domaine de l’anthropologie linguistique (au sens américain du terme), de l’anthropologie de la Parole ou de l’énonciation (performance), en particulier dans les arts vivants (performing arts) comme le théâtre, l'anthropologie cognitive (ethnoscience) et les interfaces de l'anthropologie sociale et culturelle avec la linguistique, la philosophie, la théorie littéraire, en particulier la narratologie, et la psychanalyse. Il s’adresse à trois auditoires. Les uns s’intéressent aux langues: les langues en contact, les rapports de force entre les langues, le bilinguisme. Les autres s’intéressent à la parole: la parole et le geste, les situations interactionnelles, les arts vivants comme le théâtre et la chanson. D’autres encore s’intéressent aux rapports de la parole à l’écriture, aux langues de littérature et à “l’ora
01:48:24
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00