Conférence
Histoire des traductions, histoire culturelle / Yves Chevrel
Réalisation : 3 décembre 2013 - Mise en ligne : 16 mars 2014
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

Histoire des traductions, histoire culturelle / Yves Chevrel. Conférence organisée par l'Institut de Recherche Pluridisciplinaire en Arts, Lettres et Langues (IRPALL) de l’Université Toulouse II-Le Mirail, 3 décembre 2013. Cette conférence est présentée par Solange Hibbs, directrice du Centre de Traduction, d'Interprétation et de Médiation linguistique (CETIM) et traduite en langue des signes (LSF) par Patrick Gache et Richard Puyo (Interpretis).

Une Histoire des traductions en langue française (HTLF), sous la direction d’Yves Chevrel et de Jean-Yves Masson, est en cours de publication aux éditions Verdier, en 4 volumes. Le premier, consacré au XIXe siècle, est paru en octobre 2012, les trois autres paraîtront en 2014 et 2015.
Fondé sur ces travaux, qui mobilisent environ 180 chercheurs français et étrangers, cette conférence aborde les points suivants : 1) conditions de réalisation des options et des méthodes de l’entreprise HTLF ; 2) problèmes de l’insertion culturelle des œuvres traduites dans les différents domaines étudiés dans le volume HTLF XIX ainsi que dans autres les volumes : science, littérature, histoire, droit, politique, philosophie, religion… ; 3) mise en perspective avec d’autres entreprises similaires en cours (Allemagne, Espagne, Grande Bretagne) ; 4) proposition de quelques perspectives de recherche.

 

Intervenants *
Lieu de réalisation
Université Toulouse-Jean Jaurès
Langue :
Français
Crédits
Nathalie MICHAUD (Réalisation), Université Toulouse II-Le Mirail (Production), Université Toulouse II-Le Mirail SCPAM (Publication), Patrick Gache (Traduction), Richard Puyo (Traduction), Yves Chevrel (Intervention)
DOI : 10.60527/zjrz-cv45
Citer cette ressource :
UT2J. (2013, 3 décembre). Traduction. [Vidéo]. Canal-U. https://www.canal-u.tv/131310. (Consultée le 6 juillet 2025)

BALLARD, Michel. 1992. De Cicéron à Benjamin. Traductions, traducteurs, réflexions. Presses Universitaires de Lille, 298 p.

BALLARD, Michel, D'HULST, Lieven. 1996. La traduction en France à l'âge classique. Lille, Presses Universitaire du Septentrion, 325 p.

CHEVREL, Yves, COINTRE, Annie, TRAN-GERVAT, Yen-Maï (dirs). 2014. Histoire des traductions en langue française, XVIIe et XVIIIe siècles. Lagrasse, Éditions Verdier, 1344 p.

CHEVREL, Yves, D'HULST, Lieven, LOMBEZ, Christine (dirs). 2012. Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle. Lagrasse, Éditions Verdier, 1376 p.

CHEVREL, Yves, [propos recueillis par Camille Bloomfield], Cinq siècles de traductions! Une histoire renversante de la langue français, IfVerso, 23 avril 2012.  [En ligne : http://ifverso.fr/fr/content/cinq-siecles-de-traductions-une-histoire-renversante-de-la-langue-francaise-0].

CHEVREL, Yves. 2011. Traduire en France en 1830 : nouvelles préoccupations, nouvelles impulsions ? In Christine Lombez (dir.), Traduire en langue française en 1830. Arras,  Artois presses université, coll. coll. Traductologie, 9-20.

CHEVREL, Yves, MASSON, Jean-Yves. 2006. Pour une « Histoire des traductions en langue française ». Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte / Cahiers d'histoire des littératures romanes, 1-2, vol. 30, 11-24.

CHEVREL, Yves. 1997. Les traductions, un patrimoine français?. Revue d'histoire littéraire de la France, 3, 355-360. [En ligne : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5623690d.image.f5.pagination].

CLASSE, Olive. 2000. Encyclopedia of Literary Translation into English. London, Fitzroy Dearborn Publisher (2 vol.).

CONSTANTINESCU, Muguraş (dir.). 2012. L’histoire de la traduction en question(s) 1. Editura Universităţii din Suceava, Centre de Recherches Inter Litteras, Atelier de traduction, 17.

DELISLE, Jean, WOODSWORTH, Judith (dirs.). 1995. Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, 348 p.

DELISLE, Jean. 2003. L’histoire de la traduction : son importance en traduction, son enseignement au moyen d’un didacticiel multimédia et multilingue, Forum, 2, vol. 1, 1-16.

HUMBERT-MOUGIN, Sylvie, LECHEVALIER, Claire (dirs). 2012. Le théâtre antique entre France et Allemagne (XIXe-XXe siècles). De la traduction à la mise en scène. Tours, Presses Universitaires François Rabelais, 220 p.

LE BLANC, Charles. 2009. Le Complexe d’Hermès. Regards philosophiques sur la traduction. Presses de l’Université d’Ottawa, coll. Regards sur la traduction, 164 p.

MASSON, Jean-Yves. 2007. Les Recherches sur la traduction en Littérature Comparée. In Anne Tomiche et Karl Zieger (dirs), La Recherche en littérature générale et comparée en France en 2007. Presses Universitaires de Valenciennes, 67-79.

PEDERZOLI, Roberta. 2012. La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire. Bruxelles, Éditions Peter Lang, 313 p.

STEINER, Georges. 1998. Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Paris, Editions Albin Michel, 688 p.

VAN HOOF, Henri. 1991. Histoire de la traduction en Occident. Louvain-la-Neuve, Editions Duculot, coll. Bibliothèque de linguistique, 367 p.

CHEVREL, Yves (2009). Quelle(s) place(s) pour les œuvres traduites ? [vidéo ]. Lyon, ENS de Lyon / DGESCO, mai 2009, 5 parties. : https://cle.ens-lyon.fr/plurilangues/traduction/quelle-s-place-s-pour-les-oeuvres-traduites

Traduction

par Elizabeth MICHEL, le 30 juin 2022
Entretien
Entre écrire et traduire : réflexions autour de la traduction
Entre écrire et traduire : réflexions autour de la traduction
Masson, Jean-Yves (1962-.... ; enseignant-chercheur en littérature comparée)
Jean-Yves MASSON est professeur de littérature comparée à l’université Paris IV- Sorbonne et Directeur du Centre de recherche en Littérature Comparée (CLC) depuis 2006, où il exerce la responsabilité de l’équipe de recherche « Histoire des traductions littéraires ». La France, l’Italie, l’Irlande et les pays de langue allemande délimitent la sphère linguistique vers laquelle ses intérêts se portent, ainsi que ses travaux de traductions. Passé par la philosophie, il choisit néanmoins en toute connaissance de cause la littérature. Cependant, de cette formation philosophique, il conserve deux courants de pensée qui nourrissent continuellement sa réflexion littéraire : le platonisme et le néoplatonisme. Son expérience professionnelle dans l’édition et la traduction le conduit à opter pour une carrière universitaire. Son travail se déploie
23:59:59
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00
Conférence
Traduire les littératures lusophones d'Afrique
Dialogue entre Elisabeth Monteiro Rodrigues et Danielle Schramm
Festival VO-VF (de la traduction littéraire), du 2 au 4 octobre 2020, Gif-sur-Yvette (91)
Traduire les littératures lusophones d'AfriqueDialogue entre Elisabeth Monteiro Rodrigues et Danielle SchrammFestival VO-VF (de la traduction littéraire), du 2 au 4 octobre 2020, Gif-sur-Yvette (91)
Defosse, Marine (1970-....),
Monteiro Rodrigues, Elisabeth (1973-....),
Monteiro, Clotilde (19..-....)
Pour explorer les littératures luso-africaines et leurs enjeux de traduction, Danielle Schramm et Elisabeth Monteiro Rodrigues partent du cas des œuvres de trois écrivains contemporains : Mia Couto (Mozambique) traduit vers le français par Elisabeth Monteiro Rodrigues, et José Eduardo Agualusa et Ondjaki (Angola) traduits vers le français par Danielle Schramm. Image : Grégoire Maisonneuve / BULAC.
01:16:59
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00
Cours/Séminaire
Les relais de la voix. Perspectives nouvelles sur la traduction
Les relais de la voix. Perspectives nouvelles sur la traduction
Zimmermann, Francis (1942-.... ; historien des sciences)
Le séminaire couvre le domaine de l’anthropologie linguistique (au sens américain du terme), de l’anthropologie de la Parole ou de l’énonciation (performance), en particulier dans les arts vivants (performing arts) comme le théâtre, l'anthropologie cognitive (ethnoscience) et les interfaces de l'anthropologie sociale et culturelle avec la linguistique, la philosophie, la théorie littéraire, en particulier la narratologie, et la psychanalyse. Il s’adresse à trois auditoires. Les uns s’intéressent aux langues: les langues en contact, les rapports de force entre les langues, le bilinguisme. Les autres s’intéressent à la parole: la parole et le geste, les situations interactionnelles, les arts vivants comme le théâtre et la chanson. D’autres encore s’intéressent aux rapports de la parole à l’écriture, aux langues de littérature et à “l’ora
01:36:34
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00
Conférence
Intervention des traductrices
Intervention des traductrices
Leridon, Jacqueline (19..-....),
Lin-Rosolato, Esther (1963-....),
Fu, Jie
L'atelier Alibi (Atelier littéraire bipolaire) a pour objet la création littéraire la plus actuelle. Il associe plusieurs types d'acteurs appartenant aux aires d’expression du français et du chinois et à des domaines d'intervention différents : des écrivains, des traducteurs, des chercheurs et des universitaires. Le mot « bipolaire » suggère que l’on tourne et oscille autour de pôles, en l’occurrence deux langues, deux cultures, deux littératures - chinoise et française. Les écrivains, individuellement, ne sont pas représentants de leur culture d’origine ; ils l’habitent néanmoins, en même temps qu’ils portent des éléments d’autres cultures qu’ils rencontrent. « Bipolaire » renvoie également aux deux entités, écrivains et traducteurs, qui participent aux activités de ALIBI. Le mot « atelier » souligne que le processus d’écriture
01:07:27
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00
Conférence
Histoire des traductions, histoire culturelle  / Yves Chevrel
Histoire des traductions, histoire culturelle / Yves Chevrel
Chevrel, Yves (1939-....)
Une Histoire des traductions en langue française (HTLF) est en cours de publication (éd. Verdier) sous la direction d’Yves Chevrel et de Jean-Yves Masson. Fondé sur ces travaux, qui mobilisent environ 180 chercheurs français et étrangers, cette conférence aborde les points suivants : 1) conditions de réalisation des options et des méthodes de l’entreprise HTLF ; 2) problèmes de l’insertion culturelle des œuvres traduites dans différents domaines étudiés : science, littérature, histoire, droit, politique, philosophie, religion… ; 3) mise en perspective avec d’autres entreprises similaires en cours ; 4) proposition de quelques perspectives de recherche.
02:02:24
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00
Conférence
vignette Liuba JURGENSON
Traduire les images du Goulag : problème de fidélité et d'opacité / Liuba Jurgenson
Jurgenson, Luba (1958-....)
conférence dans le cadre des journées d'études "Introduction à la traductologie" organisées sous la direction scientifique de Vladimir Beliakov (section de slavistique du département Langues étrangères) et du laboratoire LLA-Creatis de l'Université Toulouse Jean Jaurès, le 25 mars 2016.
01:35:45
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00
Conférence
Écritures chinoises, littérature d'ailleurs [Cycle « À la table du traducteur »]
Tie, Ning (1957-....),
Wei, Zhang (19..-....),
Liu, Heng (1954-....),
Lei, Ping yang (1966-....),
Sun, Huifen (1961-....),
Détrie, Muriel (1957-....)
Dans le cadre du 50e anniversaire des relations diplomatiques entre la France et la Chine, se déroulent en France les 3e Rencontres littéraires franco-chinoises. Celles-ci font suite aux rencontres tenues en France en 2009 et 2011.
02:45:40
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00
Cours/Séminaire
Thème 1 - Pourquoi et comment transmettre aujourd’hui ? Partie 2
Thème 1 - Pourquoi et comment transmettre aujourd’hui ? Partie 2
Le Rendez–vous des Lettres Les métamorphoses de l’apprentissage et de la transmission : culture antique, culture numérique, d’une Renaissance à l’autre ? La traduction comme modalité de la transmission ? Dialogue de Barbara Cassin, philologue et philosophe, directrice de recherche émérite au Centre Léon-Robin avec Marie Fontana-Viala, professeur de lettres supérieures, académie de Paris Animatrice : Marie-Laure Lepetit, inspectrice générale de l’éducation nationale, groupe des Lettres
00:37:22
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00
Conférence
Relativité de la traduction et relativisme - Barbara Cassi
Relativité de la traduction et relativisme - Barbara Cassi
Cassin, Barbara (1947-.... ; philosophe)
CHAIRE DE PHYSIOLOGIE DE LA PERCEPTION ET DE L'ACTIONM. Alain BERTHOZ, ProfesseurSéminaire 2007-2008 sous forme de colloque internationalLA PLURALITÉ INTERPRÉTATIVEFONDEMENTS HISTORIQUES ET COGNITIFS DE LA NOTION DE POINT DE VUE.Organisé avec les Professeurs Brian Stock et Carlo Ossola12 et 13 Juin 2008Amphithéâtre Marguerite de Navarre 10h00 Barbara Cassin, Relativité de la traduction et relativisme Voir la liste des vidéos
00:16:58
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00
Cours/Séminaire
Le dialecte du conteur en littérature émergente : le skaz chez Basheer (Malayalam)
Le dialecte du conteur en littérature émergente : le skaz chez Basheer (Malayalam)
Zimmermann, Francis (1942-.... ; historien des sciences)
Le séminaire couvre le domaine de l’anthropologie linguistique (au sens américain du terme), de l’anthropologie de la Parole ou de l’énonciation (performance), en particulier dans les arts vivants (performing arts) comme le théâtre, l'anthropologie cognitive (ethnoscience) et les interfaces de l'anthropologie sociale et culturelle avec la linguistique, la philosophie, la théorie littéraire, en particulier la narratologie, et la psychanalyse. Il s’adresse à trois auditoires. Les uns s’intéressent aux langues: les langues en contact, les rapports de force entre les langues, le bilinguisme. Les autres s’intéressent à la parole: la parole et le geste, les situations interactionnelles, les arts vivants comme le théâtre et la chanson. D’autres encore s’intéressent aux rapports de la parole à l’écriture, aux langues de littérature et à “l’ora
01:48:24
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Débuter à: 00:00:00