Traduction automatique

Vidéos

marie_van_effenterre.mp4
Conférence
00:14:37

Traduire en sciences humaines et sociales : interroger le bouleversement des pratiques et des condi…

  • VAN EFFENTERRE Marie

Marie Van Effenterre est traductrice indépendante et co-présidente de l'Association pour la traduction en sciences sociales (ATESS). Elle s'interroge ici notamment sur les effets que la traduction

lison_burlat.mp4
Conférence
00:16:29

Ce que la TAN et l'IA générative veulent dire pour la division du “travail du texte” en SHS

  • BURLAT Lison

Lison Burlat, éditrice à la MSH Paris-Saclay, présente ici des éléments de réflexion sur les conséquences de la traduction automatique neuronale et de l'intelligence artificielle sur le travail du

Présentation de la méthode Optimice
Vidéo pédagogique
00:02:37

Rédiger et traduire des métadonnées pour un article : suivez le guide !

Présentation en vidéo du guide "Rédaction et traduction des métadonnées" à destination des auteurs et comités éditoriaux de revues afin d'améliorer le référencement des publications à l'international.

04d - Extraction automatique de paraphrases grand public pour les termes médicaux (taln2015)
Conférence
00:20:07

04d - Extraction automatique de paraphrases grand public pour les termes médicaux (taln2015)

Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015 Session Syntaxe et paraphrase Extraction automatique de paraphrases grand public pour les termes médicaux Natalia Grabar et Thierry Hamon Présenté

05a - Apprentissage par imitation pour l’étiquetage de séquences : vers une formalisation des méthodes d’étiquetage easy-first (taln2015)
Conférence
00:27:30

05a - Apprentissage par imitation pour l’étiquetage de séquences : vers une formalisation des métho…

Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015 Session Extraction d’information Apprentissage par imitation pour l’étiquetage de séquences : vers une formalisation des méthodes d’étiquetage easy

11 - Pourquoi construire des ressources terminologiques et pourquoi le faire différemment ? (taln2015)
Conférence
00:58:25

11 - Pourquoi construire des ressources terminologiques et pourquoi le faire différemment ? (taln20…

Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015 Conférence invitée Pourquoi construire des ressources terminologiques et pourquoi le faire différemment ? Marie-Claude L’Homme Président de

05b - Oublier ce qu’on sait, pour mieux apprendre ce qu’on ne sait pas : une étude sur les contraintes de type dans les modèles CRF (taln2015)
Conférence
00:29:20

05b - Oublier ce qu’on sait, pour mieux apprendre ce qu’on ne sait pas : une étude sur les contrain…

Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015 Session Extraction d’information Oublier ce qu’on sait, pour mieux apprendre ce qu’on ne sait pas : une étude sur les contraintes de type dans les

Veines de l'écriture : résonances saorgiennes
Documentaire
05:33:35

Veines de l'écriture : résonances saorgiennes

  • ANTHONY Cédric

  • BISUTTI Donatella

  • BOIN Jean-Jacques

  • 梁 秉鈞

  • BERGERET CURIEN Annie

  • TU Ching-yun

  • BATI Françoise

Du 16 au 18 juin 2006 un ensemble de manifestations littéraires et artistiques a été organisé au Monastère de Saorge, institution d'accueil des Monuments nationaux située dans la vallée de la Roya,

05c - Stratégies de sélection des exemples pour l’apprentissage actif avec des CRF (taln2015)
Conférence
00:31:51

05c - Stratégies de sélection des exemples pour l’apprentissage actif avec des CRF (taln2015)

Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015 Session Extraction d’information Stratégies de sélection des exemples pour l’apprentissage actif avec des CRF Vincent Claveau et Ewa Kijak Résumé

Présentation de la langue hongroise et de son environnement
Cours/Séminaire
00:47:52

Présentation de la langue hongroise et de son environnement

  • BOUGEARD Françoise

Dans le cadre de la septième édition de La Semaine des Cultures étrangères à Paris initiée par le FICEP (Forum des Instituts Culturels Etrangers), la Maison d'Europe et d'Orient a organisé, du 22 au

Voir plus