Notice
Traduire en sciences humaines et sociales : interroger le bouleversement des pratiques et des conditions d’exercice sous l’effet de l’intelligence artificielle générative et de la traduction automatique neuronale
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Intervention / Responsable scientifique
Dans la même collection
-
L'IA comme aide à la recherche : l'expérimentation du traitement automatique des langues appliqué a…
MenuArianeAriane Menu (direction scientifique et technique, Inrap) présente ici un exemple d'utilisation du traitement automatique des langues pour repérer des mots-clés dans un corpus de texte et montre
-
L'IA pour contrer l'IA : détection de citations peu fiables dans les articles scientifiques
CuxacPascalPascal Cuxac (INIST / CNRS) présente ici un outil basé sur l'IA afin de détecter des contenus créés par de l'IA dans les articles scientifiques.
-
Ce que la TAN et l'IA générative veulent dire pour la division du “travail du texte” en SHS
BurlatLisonLison Burlat, éditrice à la MSH Paris-Saclay, présente ici des éléments de réflexion sur les conséquences de la traduction automatique neuronale et de l'intelligence artificielle sur le travail du
Sur le même thème
-
Multilinguisme et IA au Canada - Promesses et limites de l’IA pour la découvrabilité des contenus s…
MeursMarie-JeanJournée science ouverte au CNRS 2025 – Multilinguisme et IA au Canada - Promesses et limites de l’IA pour la découvrabilité des contenus scientifiques avec Marie-Jean Meurs (Université du Québec à
-
Multilinguisme et IA en Europe : quel rôle pour les outils numériques ?
FioriniSusannaJournée science ouverte au CNRS 2025 – Multilinguisme et IA en Europe : quel rôle pour les outils numériques ? avec Susanna Fiorini (OPERAS)
-
État de l'art de la traduction automatique des langues
YvonFrançoisJournée science ouverte au CNRS 2025 – État de l'art de la traduction automatique des langues avec François Yvon (CNRS)
-
Soirée Ent'revues : "Europe"
ParaJean-BaptisteDi MannoYvesVinclairPierreRencontre avec Jean-Baptiste Para, Pierre Vinclair et Yves di Manno, dans le cadre de la revue Europe qui propose de mettre en lumière les dossiers consacrés à William Carlos Williams et Philippe di
-
Ce que la TAN et l'IA générative veulent dire pour la division du “travail du texte” en SHS
BurlatLisonLison Burlat, éditrice à la MSH Paris-Saclay, présente ici des éléments de réflexion sur les conséquences de la traduction automatique neuronale et de l'intelligence artificielle sur le travail du
-
Soirée de présentation de l'ouvrage "Black Metropolis"
RaulinAnneJolyDanièleDialloRokhayaPrésentation de l'ouvrage "Black Metropolis. Une ville dans la ville. Chicago 1914-1945", avec Anne Raulin, Danièle Joly et présenté par Rokhaya Diallo
-
Traduire au-delà des discours / Carnet de passages #4
KerboasSarahPitzalisJuliaPeyrautLolaMontécotRobinComment comprendre les non-dits ? Comment faire du terrain en pleine pandémie ? L’expérience de l’anthropologue Sarah Kerboas au Cambodge nous révèle l’ensemble des casquettes revêtues au cours de son
-
HTAL : de la collecte au dépôt
LéonJacquelineFaivreCamilleLe projet HTAL, Histoire du traitement automatique des langues est un fond inédit, composé d'environ 1000 documents. Jacqueline Léon, directrice de recherche émérite au CNRS, les a collectés tout au
-
Traduire les classiques de la socio-anthropologie africaine-américaine - Deuxième partie
SamoyaultTiphaineJolyDanièleRaulinAnneDeuxième partie de la journée de présentation-étude de l'ouvrage "Black Metropolis", qui a eu lieu le 12 novembre 2024 au Forum de la FMSH
-
Traduire les classiques de la socio-anthropologie africaine-américaine - Première partie
RaulinAnneIllouzFrédéric-EugèneCoulombelArnaudAtukpeSarahRidleySimonMartin-BreteauNicolasPremière partie de la journée de présentation-étude de l'ouvrage "Black Metropolis", qui a eu lieu le 12 novembre 2024 au Forum de la FMSH
-
Les Rendez-Vous du Savoir des Humanités - Ethique et esthétique de l’erreur dans les pratiques de t…
Les Rendez-Vous du Savoir des Humanités - Ethique et esthétique de l’erreur dans les pratiques de traduction #1 - « Appropriation in Arabic-English Literary Translation : an overview of case studies »
-
Black Metropolis : Une ville dans la ville. Chicago (1914-1945).
RaulinAnneAtukpeSarahInterview de Anne Raulin et Sarah Atukpe, dans le cadre de la sortie de l'ouvrage "Black Metropolis : une ville dans la ville. Chicago 1914-1945



