Notice
04d - Extraction automatique de paraphrases grand public pour les termes médicaux (taln2015)
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015
Session Syntaxe et paraphrase
Extraction automatique de paraphrases grand public pour les termes médicaux
Natalia Grabar et Thierry Hamon
Présenté par Isabelle Tellier
Résumé : Nous sommes tous concernés par notre état de santé et restons sensibles aux informations de santé disponibles dans la société moderne à travers par exemple les résultats des recherches scientifiques, les médias sociaux de santé, les documents cliniques, les émissions de télé et de radio ou les nouvelles. Cependant, il est commun de rencontrer dans le domaine médical des termes très spécifiques (eg, blépharospasme, alexitymie, appendicectomie), qui restent difficiles à comprendre par les non spécialistes. Nous proposons une méthode automatique qui vise l’acquisition de paraphrases pour les termes médicaux, qui soient plus faciles à comprendre que les termes originaux. La méthode est basée sur l’analyse morphologique des termes, l’analyse syntaxique et la fouille de textes non spécialisés. L’analyse et l’évaluation des résultats indiquent que de telles paraphrases peuvent être trouvées dans les documents non spécialisés et présentent une compréhension plus facile. En fonction des paramètres de la méthode, la précision varie entre 86 et 55 %. Ce type de ressources est utile pour plusieurs applications de TAL (eg, recherche d’information grand public, lisibilité et simplification de textes, systèmes de question-réponses).
Dans la même collection
-
04c - Noyaux de réécriture de phrases munis de types lexico-sémantiques (taln2015)
Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015 Session Syntaxe et paraphrase Noyaux de réécriture de phrases munis de types lexico-sémantiques Martin Gleize et Brigitte Grau Résumé : De
-
04b - Analyse syntaxique de l’ancien français : quelles propriétés de la langue influent le plus su…
Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015 Session Syntaxe et paraphrase Analyse syntaxique de l’ancien français : quelles propriétés de la langue influent le plus sur la qualité de l
-
04a - Grammaires phrastiques et discursives fondées sur TAG : une approche de D-STAG avec les ACG (…
Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015 Session Syntaxe et paraphrase Grammaires phrastiques et discursives fondées sur TAG : une approche de D-STAG avec les ACG Laurence Danlos,
Sur le même thème
-
HTAL : de la collecte au dépôt
LéonJacquelineFaivreCamilleLe projet HTAL, Histoire du traitement automatique des langues est un fond inédit, composé d'environ 1000 documents. Jacqueline Léon, directrice de recherche émérite au CNRS, les a collectés tout au
-
Rédiger et traduire des métadonnées pour un article : suivez le guide !
Présentation en vidéo du guide "Rédaction et traduction des métadonnées" à destination des auteurs et comités éditoriaux de revues afin d'améliorer le référencement des publications à l'international.
-
Table ronde - Salon PAREIL
JEP-TALN-RECITAL 2016 - Vendredi 8 juillet 2016 Salon PAREIL (Partenariats Recherche et Industries de la Langue) Table ronde Animée par Pierre Zweigenbaum Résumé : La table ronde est centrée les
-
Bilinguismes et compliance phonique
JEP-TALN-RECITAL 2016 - Vendredi 8 juillet 2016 Session commune JEP/TALN 3 Bilinguismes et compliance phonique Marie Philippart de Foy, Véronique Delvaux, Kathy Huet, Myriam Piccaluga, Rima Rabeh and
-
Conférence invitée de Mark Liberman - From Human Language Technology to Human Language Science
LibermanMarkFrom Human Language Technology to Human Language Science
-
Traduire deux Nobel de littérature, Gao Xingjian et Mo Yan
Baryosher-ChemounyMurielDutraitNoëlNoël DUTRAIT est professeur au département d’études asiatiques en langue et littérature chinoises à l’Université d’Aix-Marseille où il dirige l’équipe de recherche sur les « Littératures d’Extrême
-
02b - Multi-alignement vs bi-alignement : à plusieurs, c’est mieux ! (taln2015)
Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015 Session Traduction Multi-alignement vs bi-alignement : à plusieurs, c’est mieux ! Olivier Kraif Résumé : Dans cet article, nous proposons une
-
05a - Apprentissage par imitation pour l’étiquetage de séquences : vers une formalisation des métho…
Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015 Session Extraction d’information Apprentissage par imitation pour l’étiquetage de séquences : vers une formalisation des méthodes d’étiquetage easy
-
07c - Analyse d’expressions temporelles dans les dossiers électroniques patients (taln2015)
Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015 Session Compréhension et paraphrase Analyse d’expressions temporelles dans les dossiers électroniques patients Mike Donald Tapi Nzali, Aurélie Névéol
-
11 - Pourquoi construire des ressources terminologiques et pourquoi le faire différemment ? (taln20…
Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015 Conférence invitée Pourquoi construire des ressources terminologiques et pourquoi le faire différemment ? Marie-Claude L’Homme Président de
-
03b - Création rapide et efficace d’un système de désambiguïsation lexicale pour une langue peu dot…
Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015 Session Désambiguïsation Création rapide et efficace d’un système de désambiguïsation lexicale pour une langue peu dotée Mohammad Nasiruddin, Andon
-
05d - Identification de facteurs de risque pour des patients diabétiques à partir de comptes-rendus…
Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015 Session Extraction d’information Identification de facteurs de risque pour des patients diabétiques à partir de comptes-rendus cliniques par des