Chapitres
Notice
Poésie Touareg, Hawad
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Héritier d'une culture nomade, Hawad, poète et peintre touareg, nous fait découvrir son oeuvre a travers deux poèmes qu'il nous lit et qu'il commente. Les poésies sont accompagnées de ses manuscrits qu'il rédige dans sa langue, la tamajaght, et qu'il transcrit en tifinagh, écriture touarègue.
[Cette séance de lecture s'est déroulée à la Cave Poésie de Toulouse, à l'initiative du poète Serge Pey].
Interview : Christiane Fioupou.
Mots clés : Hawad (1950-....) ; Poésie comtemporaine ; Littérature berbère ; Poésie touarègue ; Poésie tamazight ; Écriture tifinagh ;
Thème
Documentation
Bibliographie sélective
Claudot-Hawad Hélène (2005). Les tifinagh comme écriture du détournement, Études et documents berbères, 23, 5-30. [en ligne : http://halshs.archives-ouvertes.fr/docs/00/29/38/92/PDF/HCH-Article_tifinagh.pdf].
Claudot-Hawad Hélène (2002). Touaregs. Apprivoiser le désert. Paris, Gallimard Découvertes, 145 p.
Claudot-Hawad Hélène (2000). "Eperonner le monde" : nomadisme, cosmos et politique chez les Touaregs. Aix-en-Provence, Edisud, 200 p. [en ligne : http://halshs.archives-ouvertes.fr/docs/00/47/40/14/PDF/MenP_Eperonner_Bdef.pdf].
Claudot-Hawad Hélène (dir.), Hawad, E. (1996). Touaregs : Voix solitaires sous l’horizon confisqué. Paris, Éditions Peuples autochtones et développement, coll. Ethnies-Documents, 255 p. [En ligne : https://shs.hal.science/halshs-00293895/document].
Claudot-Hawad Hélène (1993). Le politique dans l’histoire touarègue. Aix-en-Provence, Institut de Recherches et d'Études sur le Monde Arabe et Musulman (IREMAM), 153 p. [En ligne : https://books.openedition.org/iremam/2777].
Liens
HAWAD (1988), L’identité Tifinar’. Entretien par Gérard Dessons le avril 1987, La Licorne, 14, 267-279 : https://licorne.edel.univ-poitiers.fr/index.php?id=5087
Dans la même collection
-
Hawad : recycler les horizons, poésie et furigraphie
HawadMahmoudanClaudot-HawadHélèneFioupouChristianeHawad, poète né dans l'Aïr, pays touareg qui se situe au centre du Grand Désert (Sahara), « poète du détournement des métaphores et des situations »... il nous parle de son travail graphique, de sa
Avec les mêmes intervenants et intervenantes
-
« Celui qui aime le chant » : table ronde
Claudot-HawadHélèneSauretMarie-JeanDi MannoYvesMaurySergeNizetJean-Pierre« Celui qui aime le chant » : table ronde, in "Serge Pey. Un poète-chercheur en action", colloque international organisé par le Laboratoire "France, Amériques, Espagne–Sociétés, pouvoirs, acteurs"
-
Furigraphie - Hawad / Hélène Claudot-Hawad
Claudot-HawadHélèneHawadMahmoudanLecture de poésies d'Hawad, notamment extraites de "Irradiés" (éd. Portique nomade, 2015) en langue tamajaght par Hawad et en français par Hélène Claudot-Hawad.
-
Furigraphing the Void: Touareg Art and Poetry for the IIIrd Millennium / Hélène Claudot-Hawad
Claudot-HawadHélèneOfoegoObiomaCan one still live as a Tuareg nomad today? Can one continue to walk on multifarious paths that open into ever-changing horizons? How can one fill the void ?
-
Furigraphier le vide : art et poésie touareg pour le IIIe millénaire / Hélène Claudot-Hawad
Claudot-HawadHélèneComment exister hors des modèles hégémoniques imposés par la mondialisation ? Comment être touareg aujourd'hui ? Comment poursuivre la marche nomade qui multiplie les horizons ? Comment occuper le
-
L'uranium mine les horizons touaregs : témoignage
Claudot-HawadHélèneAu Sahara central, dans l'Aïr (nord du Niger), les Touaregs s'inquiètent : l'État a récemment accordé une centaine de permis aux sociétés minières internationales pour exploiter l'uranium en plein
-
Entretien avec N. Scott Momaday
FioupouChristianeMomadayNavarre ScottBessonFrançoiseCe programme est constitué d'une interview réalisée le 15 décembre 2000, au Centre audio-visuel de l'Université de Toulouse-Le Mirail par Christiane Fioupou et Françoise Besson. N. Scott Momaday,
-
Hawad : recycler les horizons, poésie et furigraphie
HawadMahmoudanClaudot-HawadHélèneFioupouChristianeHawad, poète né dans l'Aïr, pays touareg qui se situe au centre du Grand Désert (Sahara), « poète du détournement des métaphores et des situations »... il nous parle de son travail graphique, de sa
Sur le même thème
-
Charles Péguy, auteur d'une vie
ThiersÉricpar Eric Thiers, président de l'Amitié Charles Péguy, chercheur associé au CEVIFOP (Sc Po Paris)
-
Le jardin : un petit monde, un monde parfait. Pour une poétique du jardinage
MartellaMarcoConférence du 16 novembre 2019
-
Ent'revues : Soirée "Mirabilia"
GilleVincentGuglielmettiAnneRubisMyriamRencontre avec Vincent Gille, Anne Guglielmetti et la conteuse Myriam Rubis à l'occasion de la parution du 17e numéro de "Mirabilia".
-
"La Joie de l'automne" de Djenebou Bathily
"La Joie de l'automne" de Djenebou Bathily, est un poème créé en LSF. Il a été enregistré dans le cadre du recueil du corpus Catteau2020.
-
"Arbre" de Jules Turlet
Cette oeuvre poétique en LSF a été enregistrée dans le cadre du projet CIGALE (Labex Arts-H2H) en studio de capture de mouvement.
-
Traduction de "Le Plongeon" de Simon Attia par Marie Lamothe, Carlos Carreras et Emilie Tolian
Cette traduction performée a été réalisée à l'occasion de la journée d'étude Traduire la performance - Performer la traduction du 26 octobre 2018. Simon Attia déclame le poème en LSF Le Plongeon
-
Traduction de "Le son de sa voix" de Clémence Colin par Aurore Corominas et Emilie Tolian
Cette traduction performée a été réalisée à l'occasion de la journée d'étude Traduire la performance - Performer la traduction du 26 octobre 2018. Clémence Colin déclame le poème en LSF Le Son de sa
-
Traduction de "La Joie de l'automne" de Djenebou Bathily par Emilie Tolian
Cette traduction a été enregistrée dans le cadre du recueil du corpus Catteau2020. Il s'agit d'une traduction en français oral de l'oeuvre La Joie de l'automne de Djenebou Bathily, créée en LSF, par