- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Jean-Yves MASSON est professeur de littérature comparée à l’université Paris IV- Sorbonne et Directeur du Centre de recherche en Littérature Comparée (CLC) depuis 2006, où il exerce la responsabilité de l’équipe de recherche « Histoire des traductions littéraires ». La France, l’Italie, l’Irlande et les pays de langue allemande délimitent la sphère linguistique vers laquelle ses intérêts se portent, ainsi que ses travaux de traductions.
Passé par la philosophie, il choisit néanmoins en toute connaissance de cause la littérature. Cependant, de cette formation philosophique, il conserve deux courants de pensée qui nourrissent continuellement sa réflexion littéraire : le platonisme et le néoplatonisme.
Son expérience professionnelle dans l’édition et la traduction le conduit à opter pour une carrière universitaire.
Son travail se déploie dans plusieurs directions : une réflexion sur la poésie moderne et les enjeux de l’écriture poétique contemporaine ; la théorie de la traduction et l’histoire de la traduction ; le théâtre et le roman, à la période du romantisme européen et de ses prolongements. Bien qu’il se soit intéressé auparavant aux liens entre la littérature et la musique, il a actuellement laissé cette problématique de côté.
Parallèlement à son activité universitaire, Jean-Yves Masson est traducteur, écrivain, poète.
Directeur de la collection « Der Doppelgänger », sur la littérature germanique, au sein des éditions Verdier depuis 1991, il est également, depuis 2007, directeur de la collection « Le Siècle des Poètes » aux éditions Galaade, dans laquelle sont publiées les œuvres complètes de poètes du XXe siècle.
Dans cet entretien, Jean-Yves Masson aborde certaines grandes figures des cultures autrichienne et allemande au tournant du siècle (XIXe-XXe siècles), l’hermétisme italien, les poètes de la Renaissance celtique. Il nous explique au fil de son discours quelle est la place de la traduction dans le paysage littéraire et universitaire, son indubitable richesse, une partie de son histoire ; la compatibilité ou l’incompatibilité du double exercice de poète et d’universitaire, et répond à d’autres questions essentielles autour de la traduction, de la création littéraire.
Intervenants
Thèmes
Notice
Traduction
Entretien
![]()
Entre écrire et traduire : réflexions autour de la traduction
Masson, Jean-Yves (1962-.... ; enseignant-chercheur en littérature comparée)
Jean-Yves MASSON est professeur de littérature comparée à l’université Paris IV- Sorbonne et Directeur du Centre de recherche en Littérature Comparée (CLC) depuis 2006, où il exerce la responsabilité de l’équipe de recherche « Histoire des traductions littéraires ». La France, l’Italie, l’Irlande et les pays de langue allemande délimitent la sphère linguistique vers laquelle ses intérêts se portent, ainsi que ses travaux de traductions. Passé par la philosophie, il choisit néanmoins en toute connaissance de cause la littérature. Cependant, de cette formation philosophique, il conserve deux courants de pensée qui nourrissent continuellement sa réflexion littéraire : le platonisme et le néoplatonisme. Son expérience professionnelle dans l’édition et la traduction le conduit à opter pour une carrière universitaire. Son travail se déploie
23:59:59
|
Débuter à: 00:00:00 |
Conférence
![]()
Traduire les littératures lusophones d'AfriqueDialogue entre Elisabeth Monteiro Rodrigues et Danielle SchrammFestival VO-VF (de la traduction littéraire), du 2 au 4 octobre 2020, Gif-sur-Yvette (91)
Defosse, Marine (1970-....),
Monteiro Rodrigues, Elisabeth (1973-....),
Monteiro, Clotilde (19..-....)
Pour explorer les littératures luso-africaines et leurs enjeux de traduction, Danielle Schramm et Elisabeth Monteiro Rodrigues partent du cas des œuvres de trois écrivains contemporains : Mia Couto (Mozambique) traduit vers le français par Elisabeth Monteiro Rodrigues, et José Eduardo Agualusa et Ondjaki (Angola) traduits vers le français par Danielle Schramm. Image : Grégoire Maisonneuve / BULAC.
01:16:59
|
Débuter à: 00:00:00 |
Cours/Séminaire
![]()
Les relais de la voix. Perspectives nouvelles sur la traduction
Zimmermann, Francis (1942-.... ; historien des sciences)
Le séminaire couvre le domaine de l’anthropologie linguistique (au sens américain du terme), de l’anthropologie de la Parole ou de l’énonciation (performance), en particulier dans les arts vivants (performing arts) comme le théâtre, l'anthropologie cognitive (ethnoscience) et les interfaces de l'anthropologie sociale et culturelle avec la linguistique, la philosophie, la théorie littéraire, en particulier la narratologie, et la psychanalyse. Il s’adresse à trois auditoires. Les uns s’intéressent aux langues: les langues en contact, les rapports de force entre les langues, le bilinguisme. Les autres s’intéressent à la parole: la parole et le geste, les situations interactionnelles, les arts vivants comme le théâtre et la chanson. D’autres encore s’intéressent aux rapports de la parole à l’écriture, aux langues de littérature et à “l’ora
01:36:34
|
Débuter à: 00:00:00 |
Conférence
![]()
Intervention des traductrices
Leridon, Jacqueline (19..-....),
Lin-Rosolato, Esther (1963-....),
Fu, Jie
L'atelier Alibi (Atelier littéraire bipolaire) a pour objet la création littéraire la plus actuelle. Il associe plusieurs types d'acteurs appartenant aux aires d’expression du français et du chinois et à des domaines d'intervention différents : des écrivains, des traducteurs, des chercheurs et des universitaires. Le mot « bipolaire » suggère que l’on tourne et oscille autour de pôles, en l’occurrence deux langues, deux cultures, deux littératures - chinoise et française. Les écrivains, individuellement, ne sont pas représentants de leur culture d’origine ; ils l’habitent néanmoins, en même temps qu’ils portent des éléments d’autres cultures qu’ils rencontrent. « Bipolaire » renvoie également aux deux entités, écrivains et traducteurs, qui participent aux activités de ALIBI. Le mot « atelier » souligne que le processus d’écriture
01:07:27
|
Débuter à: 00:00:00 |
Conférence
![]()
Histoire des traductions, histoire culturelle / Yves Chevrel
Chevrel, Yves (1939-....)
Une Histoire des traductions en langue française (HTLF) est en cours de publication (éd. Verdier) sous la direction d’Yves Chevrel et de Jean-Yves Masson. Fondé sur ces travaux, qui mobilisent environ 180 chercheurs français et étrangers, cette conférence aborde les points suivants : 1) conditions de réalisation des options et des méthodes de l’entreprise HTLF ; 2) problèmes de l’insertion culturelle des œuvres traduites dans différents domaines étudiés : science, littérature, histoire, droit, politique, philosophie, religion… ; 3) mise en perspective avec d’autres entreprises similaires en cours ; 4) proposition de quelques perspectives de recherche.
02:02:24
|
Débuter à: 00:00:00 |
Conférence
![]()
Traduire les images du Goulag : problème de fidélité et d'opacité / Liuba Jurgenson
Jurgenson, Luba (1958-....)
conférence dans le cadre des journées d'études "Introduction à la traductologie" organisées sous la direction scientifique de Vladimir Beliakov (section de slavistique du département Langues étrangères) et du laboratoire LLA-Creatis de l'Université Toulouse Jean Jaurès, le 25 mars 2016.
01:35:45
|
Débuter à: 00:00:00 |
Conférence
Écritures chinoises, littérature d'ailleurs [Cycle « À la table du traducteur »]
Tie, Ning (1957-....),
Wei, Zhang (19..-....),
Liu, Heng (1954-....),
Lei, Ping yang (1966-....),
Sun, Huifen (1961-....),
Détrie, Muriel (1957-....)
Dans le cadre du 50e anniversaire des relations diplomatiques entre la France et la Chine, se déroulent en France les 3e Rencontres littéraires franco-chinoises. Celles-ci font suite aux rencontres tenues en France en 2009 et 2011.
02:45:40
|
Débuter à: 00:00:00 |
Cours/Séminaire
![]()
Thème 1 - Pourquoi et comment transmettre aujourd’hui ? Partie 2
Le Rendez–vous des Lettres Les métamorphoses de l’apprentissage et de la transmission : culture antique, culture numérique, d’une Renaissance à l’autre ? La traduction comme modalité de la transmission ? Dialogue de Barbara Cassin, philologue et philosophe, directrice de recherche émérite au Centre Léon-Robin avec Marie Fontana-Viala, professeur de lettres supérieures, académie de Paris Animatrice : Marie-Laure Lepetit, inspectrice générale de l’éducation nationale, groupe des Lettres
00:37:22
|
Débuter à: 00:00:00 |
Conférence
![]()
Relativité de la traduction et relativisme - Barbara Cassi
Cassin, Barbara (1947-.... ; philosophe)
CHAIRE DE PHYSIOLOGIE DE LA PERCEPTION ET DE L'ACTIONM. Alain BERTHOZ, ProfesseurSéminaire 2007-2008 sous forme de colloque internationalLA PLURALITÉ INTERPRÉTATIVEFONDEMENTS HISTORIQUES ET COGNITIFS DE LA NOTION DE POINT DE VUE.Organisé avec les Professeurs Brian Stock et Carlo Ossola12 et 13 Juin 2008Amphithéâtre Marguerite de Navarre 10h00 Barbara Cassin, Relativité de la traduction et relativisme Voir la liste des vidéos
00:16:58
|
Débuter à: 00:00:00 |
Cours/Séminaire
![]()
Le dialecte du conteur en littérature émergente : le skaz chez Basheer (Malayalam)
Zimmermann, Francis (1942-.... ; historien des sciences)
Le séminaire couvre le domaine de l’anthropologie linguistique (au sens américain du terme), de l’anthropologie de la Parole ou de l’énonciation (performance), en particulier dans les arts vivants (performing arts) comme le théâtre, l'anthropologie cognitive (ethnoscience) et les interfaces de l'anthropologie sociale et culturelle avec la linguistique, la philosophie, la théorie littéraire, en particulier la narratologie, et la psychanalyse. Il s’adresse à trois auditoires. Les uns s’intéressent aux langues: les langues en contact, les rapports de force entre les langues, le bilinguisme. Les autres s’intéressent à la parole: la parole et le geste, les situations interactionnelles, les arts vivants comme le théâtre et la chanson. D’autres encore s’intéressent aux rapports de la parole à l’écriture, aux langues de littérature et à “l’ora
01:48:24
|
Débuter à: 00:00:00 |