-
- Date de réalisation : 8 Mars 2011
- Durée du programme : 14 min
- Classification Dewey : Traduction (linguistique)
-
- Catégorie : Conférences
- Niveau : Tous publics / hors niveau
- Disciplines : Linguistique
- Collections : Faut-il traduire les sciences sociales ?
- ficheLom : Voir la fiche LOM
-
- Auteur(s) : BARAKE Bassam
- producteur : Direction de l'Audiovisuel de l'EHESS (Dir. Jean-Claude Penrad)
- Réalisateur(s) : BLERALD Serge
-
- Langue : Français
- Mots-clés : langage et langues (compréhension), langue arabe, communication interculturelle, pratique de la traduction
- Conditions d’utilisation / Copyright : © Direction de l'Audiovisuel / EHESS /2012

Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde.04 Quel traducteur pour quel texte ? Réflexion sur l’expérience de traduction
Dans la même collection






















Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde.04 Quel traducteur pour quel texte ? Réflexion sur l’expérience de traduction
Faut-il traduire les sciences sociales ?
« Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de faire progresser ce commerce généralisé. » Lettre de Goethe de 1827 à son traducteur Thomas Carlyle.
Comment articuler mondialisation des sciences sociales et pluralité des
langues ? Cette question des langues et de leur circulation est cruciale
tant elle touche à la réalité des modes d’écriture, de transmission,
d’échange, à des enjeux économiques et politiques.
Les Éditions de
l’EHESS font le point sur le manifeste « Pour une édition en sciences
humaines réellement européenne », lancé en 2009 à l’initiative des
universitaires, éditeurs, traducteurs et lecteurs en sciences humaines
et sociales, désireux de participer collectivement à la construction
d’une Europe des savoirs et de la connaissance.
État des lieux et perspectives sur la traduction en sciences sociales.
Table ronde 1.
Quel traducteur pour quel texte ? Réflexion sur l’expérience de traduction
Comment
faire circuler des textes fondateurs des sciences sociales ? À
l’occasion du lancement de la collection « EHESS-Translations », regards
croisés sur la traduction en sciences humaines, lieu d’une réflexion
innovante sur les langues et les auteurs traduits, et véhicule de
connaissances nouvelles.
Animée par Pierre Judet de la Combe, linguiste (EHESS)
Avec
Frédéric Godart, sociologue (Insead) et co-traducteur avec Michel Grossetti d’Identité et Contrôle, Harrison White, premier volume de la collection «EHESS-Translations »
Michèle Leclerc-Olive, sociologue (CNRS), responsable du programme ARTESS
Bassam Baraké, secrétaire général de l’Union des traducteurs arabes et membre du comité exécutif de l’Arab Organisation for Translation
commentaires
Ajouter un commentaire Lire les commentaires