Conférence
Chapitres
Notice
Lieu de réalisation
Fondation Maison des Sciences de l'Homme, 54 Boulevard Raspail, 75006 Paris, France
Langues :
Chinois, Français
Crédits
Camille BONNEMAZOU (Réalisation), Elisabeth de PABLO (Réalisation), Peter STOCKINGER (Réalisation), Muriel CHEMOUNY (Réalisation), FMSH-ESCoM (Production), Chantal Chen-Andro (Intervention), Annie Bergeret Curien (Intervention)
Conditions d'utilisation
Tous droits réservés.
DOI : 10.60527/x94z-0154
Citer cette ressource :
Chantal Chen-Andro, Annie Bergeret Curien. FMSH. (2005, 16 décembre). Intervention des traducteurs , in ALIBI XI : « L'oeil ». [Vidéo]. Canal-U. https://doi.org/10.60527/x94z-0154. (Consultée le 3 décembre 2024)

Intervention des traducteurs

Réalisation : 16 décembre 2005 - Mise en ligne : 12 juin 2007
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

Les écrivains Duo Duo (Haikou, Chine) et Bernard Noël (Paris) dialoguent à propos des poèmes qu’ils viennent d’écrire sur le thème : « L’œil ».

L'atelier Alibi (Atelier littéraire bipolaire) a pour objet la création littéraire la plus actuelle.
Il associe plusieurs types d'acteurs appartenant aux aires d’expression du français et du chinois et à des domaines d'intervention différents : des écrivains, des traducteurs, des chercheurs et des universitaires.
Le mot « bipolaire » suggère que l’on tourne et oscille autour de pôles, en l’occurrence deux langues, deux cultures, deux littératures - chinoise et française. Les écrivains, individuellement, ne sont pas représentants de leur culture d’origine ; ils l’habitent néanmoins, en même temps qu’ils portent des éléments d’autres cultures qu’ils rencontrent. « Bipolaire » renvoie également aux deux entités, écrivains et traducteurs, qui participent aux activités de ALIBI.
Le mot « atelier » souligne que le processus d’écriture, de réflexion, de dialogue est en cours : les œuvres s’élaborent ; elles sont en création, voire en interaction, ainsi qu’en discussion.
Enfin l’acronyme ALIBI véhicule, par son étymologie latine, le sens de « ailleurs ». Non seulement, ALIBI offre le prétexte à la rencontre et au débat littéraire, mais en outre, en tant qu’ « ailleurs », il se situe au cœur de l’exercice de l’écriture, de la traduction et même de la discussion, nous faisant évoluer d’un état de pensée vers un autre état, nous invitant à nous déplacer dans les œuvres, les langues et les cultures.

Dans le prolongement de cette atelier, vous pouvez visiter le site LETTRES CHINOISES / LETTRES FRANCAISES

Intervention

Dans la même collection

Avec les mêmes intervenants et intervenantes

Sur le même thème