Conférence
Notice
Lieu de réalisation
Forum de la FMSH
Langue :
Français
Crédits
Fondation Maison des sciences de l’homme (Production), Franziska Schottmann (Intervention), Charles Knappek (Intervention), Jürgen Ritte (Intervention)
Conditions d'utilisation
©FMSH2021
DOI : 10.60527/pz2z-8t23
Citer cette ressource :
Franziska Schottmann, Charles Knappek, Jürgen Ritte. FMSH. (2021, 26 octobre). SOIRÉE DE PRÉSENTATION DE L'OUVRAGE "PENSER LA TRADUCTION" , in Livres en dialogue. [Vidéo]. Canal-U. https://doi.org/10.60527/pz2z-8t23. (Consultée le 15 mai 2024)

SOIRÉE DE PRÉSENTATION DE L'OUVRAGE "PENSER LA TRADUCTION"

Réalisation : 26 octobre 2021 - Mise en ligne : 28 octobre 2021
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

    À l'occasion de la parution de l'ouvrage Penser la traduction dans la collection "Bibliothèque allemande", les Éditions de la Maison des sciences de l'homme organisent une soirée de présentation de l'ouvrage.

 

La 11e séance des Livres en dialogue réunira la directrice de l'ouvrage Franziska Humphreys, l'auteur Jürgen Ritte et le journaliste de Livres Hebdo, Charles Knappek.

 

L'ouvrage

 

Les textes réunis dans ce recueil, issus du programme « Penser en langues – In Sprachen denken », retracent, contournent et mettent en valeur les savoirs (ou les non savoirs) que la traduction produit dans les va-et-vient, les croisements et les altérations qu’elle opère depuis l’original.

En s’engageant entièrement dans les sables mouvants des territoires langagiers, cette possible épistémologie de la traduction met en question la stabilité des régimes de savoir existants et leurs constructions concep tuelles. Prendront ici la parole des traductrices et des traducteurs qui réfléchissent à leur démarche et à son potentiel créateur, mais aussi des philosophes analysant la dimension linguistique, voire multilingue, de leur travail conceptuel, ou encore des écrivaines et des écrivains creusant le potentiel poétique des racines rhizomiques et plurielles d’une langue, en l’occurrence l’allemand.

Ainsi, le pari est lancé : concevoir la différence des langues comme ressort potentiel de pensées différentes, divergentes, incompatibles.

Intervention

Dans la même collection

Avec les mêmes intervenants et intervenantes