Notice
Cycle Éditer les sciences sociales aujourd’hui Éditer en plusieurs langues : peut-on parler de "biblio-diversité"
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Cycle Éditer les sciences sociales aujour'hui : éditer en plusieurs langues : peut-on parler de "biblio-diversité"
Le cycle "Éditer les sciences sociales aujourd'hui", inauguré en 2009, propose une réflexion collective sur les conditions, les buts et les problèmes de l’édition en sciences humaines.L’intervention des chercheurs aux côtés de professionnels du livre garantit la singularité de ce cycle par les positions multiples qu’ils occupent dans la chaîne du livre : producteurs de savoirs, lecteurs, prescripteurs, usagers des bibliothèques, des médias et librairies, parfois éditeurs, enfin auteurs attentifs à leur public. Prochaine séance
Éditer en plusieurs langues : peut-on parler de « biblio-diversité ? » Jeudi 14 mars 2019 15h – 17h30 EHESS / FMSH – Paris Débat organisé dans le cadre du séminaire « Penser en plusieurs langues. Éditer des traductions en sciences humaines et sociales aujourd'hui », animé par Anne Madelain (Éd. de l’EHESS/CERCEC), Franziska Humphreys (FMSH) et Marc Aymes (CNRS, CETOBaC) Avec
- Johan Van der Beke, publishing manager, Éditions Brepols, Belgique
- Zoran Hamovic, directeur de la maison d’édition CLIO, Belgrade
- Delfim Ferreira Leão, université de Coimbra
- Pierre Mounier, directeur-adjoint d’OpenEdition, EHESS, coordinateur de l’infrastructure de recherche OPERAS
- Séverine Sofio, sociologue, CNRS/CRESPPA, co-rédactrice en chef de la revue Biens symboliques
Lieu : Forum de la bibliothèque, FMSH – 54, bd Raspail – 75006 Paris
Dans la même collection
-
Séance 8 : Traduction et circulation des idées dans le monde arabe
جنجارمحمد الصغيرMohamed Sghir Janjar, Fondation du Roi Abdul Aziz Al Saoud (Casablanca) pour les études islamiques et les sciences humaines
-
Séance 7 : Médiateurs et introducteurs (2)
LabbéMorganeMorgane Labbé, démographe et historienne (EHESS, Centre de recherches historiques) Des élites scientifiques polonaises multilingues dans un monde en mutation (ou qui change) (1930-1950) Le
-
Séance d’introduction : « La traduction comme pratique plurielle et pensée trans-disciplinaire » av…
SchottmannFranziskaSéance d’introduction : « La traduction comme pratique plurielle et pensée trans-disciplinaire » avec Anne Madelain, Franziska Humphreys et Marc Aymes PROGRAMME 2018-2019 Séance d
-
Séance 6 : Médiateurs et introducteurs (1)
SchottmannFranziskaSéance 6 : Médiateurs et introducteurs (1) avec Anne Madelain, Franziska Humphreys et Marc Aymes Jocelyne Dakhlia, historienne et anthropologue (EHESS, Centre de recherches historiques) : « Lingua
-
Séance 2 : « Traduire et introduire les sciences sociales d’ailleurs dans une revue française »
RouxAlainDoublierAliceRabierChristelleSéance 2 : « Traduire et introduire les sciences sociales d’ailleurs dans une revue française » avec la revue Tracés autour du numéro hors série « Traduire et introduire les sciences sociales d
-
Séance 4 : « Ecrire en plusieurs langues »
GrillotThomasSchottmannFranziskaSéance 4 : « Ecrire en plusieurs langues » Thomas Grillot, historien (CNRS, Centre d’études nord-américaines), auteur et auto-traducteur en anglais de son livre Après la grande guerre (Editions de
-
Séance 3 : « Traduire et introduire Bourdieu en Russie » avec Alexander Bikbov, sociologue (EHESS, …
БикбовАлександр ТахировичSéance 3 : « Traduire et introduire Bourdieu en Russie " avec Alexander Bikbov, sociologue (EHESS, Centre d’études des mondes russe, caucasien et centre-européen) PROGRAMME 2018-2019 Séance d
-
Penser en langues | In Sprachen denken - Martina Löw
LefeuvreMarie-PierreBretschneiderFalkBourdinAlainRenaultDidier2ème rencontre franco-allemande de traducteurs en sciences humaines et sciences sociales 14, 15 et 16 mars à Paris Organisée par les Editions Maison des sciences de l'homme, la 2ème
Avec les mêmes intervenants et intervenantes
-
SOIRÉE DE PRÉSENTATION DE L'OUVRAGE "PENSER LA TRADUCTION"
SchottmannFranziskaKnappekCharlesRitteJürgenÀ l'occasion de la parution de l'ouvrage Penser la traduction dans la collection "Bibliothèque allemande", les Éditions de la Maison des sciences de l'homme organisent une soirée de
-
Séance d’introduction : « La traduction comme pratique plurielle et pensée trans-disciplinaire » av…
SchottmannFranziskaSéance d’introduction : « La traduction comme pratique plurielle et pensée trans-disciplinaire » avec Anne Madelain, Franziska Humphreys et Marc Aymes PROGRAMME 2018-2019 Séance d
-
Séance 6 : Médiateurs et introducteurs (1)
SchottmannFranziskaSéance 6 : Médiateurs et introducteurs (1) avec Anne Madelain, Franziska Humphreys et Marc Aymes Jocelyne Dakhlia, historienne et anthropologue (EHESS, Centre de recherches historiques) : « Lingua
-
Séance 4 : « Ecrire en plusieurs langues »
GrillotThomasSchottmannFranziskaSéance 4 : « Ecrire en plusieurs langues » Thomas Grillot, historien (CNRS, Centre d’études nord-américaines), auteur et auto-traducteur en anglais de son livre Après la grande guerre (Editions de
Sur le même thème
-
1 – Evolution des paradigmes culturels. 1
NobileLuca"Evolution des paradigmes culturels (1)" par Luca Nobile, Université de Bourgogne
-
Langue et culture créoles : Politique linguistique
ChadyShimeen-KhanGeorgerFabriceSciences du langage - Langue et culture créoles #11 - Politique linguistique
-
Les nouvelles voies de l'énonciation - Dans l'intimité de la recherche
Colas-BlaiseMarionDonderoMaria GiuliaBasso FossaliPierluigiVallespirMathildeSoirée "Les nouvelles voies de l'énonciation", dans le cadre d'une conversation « Dans l’intimité de la recherche», qui a eu lieu le 7 juin 2023 au Forum de la FMSH
-
Quels ouvrages écrivent les locuteurs du croissant ?
PisuRafaëlloÉtudier les parlers locaux ne se limite pas à analyser les langues en tant que système linguistique. La sociolinguistique a pour postulat de base qu'on ne peut s'intéresser à une langue sans prendre
-
Le croissant dans l’atlas sonore des langues régionales de France
Boula de MareüilPhilippeDepuis quelques années, dans le laboratoire LISN du CNRS, on développe un atlas sonore des langues régionales de France qui prend la forme d'un site web présentant une carte interactive de France,
-
-
Soutenance de thèse : Robert GAVRILESCU
GavrilescuRobertGarciaBrigitteSallandreMarie-AnneNystVictoriaRathmannChristianBogdanGeluSoareElenaSoutenance de thèse : Robert GAVRILESCU Description linguistique de la Langue des Signes Roumaine. Analyse de la variation linguistique et sociolinguistique dans deux régions roumaines
-
Des langues au-delà de la parole : une réinterprétation des mains négatives du gravettien
EtxepareRicardoDes langues au-delà de la parole : une réinterprétation des mains négatives du gravettien
-
La propagande dans le contexte politique italien
Cette conférence, donnée dans le cadre du programme PandheMic (Propagande : héritages et mutations contemporaines) , a été l'occasion d'attirer l’attention sur la transformation des stratégies de
-
André Pézard traducteur de Dante ou le choix inactuel et délibéré de l’archaïsme
Notre intervention ouvre la série des rencontres sur les traductions de l'IMEC avec un sujet complexe et contrasté. Pour l'italianisme français et pour la traductologie italo-française, le fonds d
-
Les témoignages des locuteurs du Calvados : étude linguistique et dialectale
La communication traite de l'étude linguistique et dialectologique d'un corpus de dix témoignages oraux d'habitants du Calvados, ayant vécu les bombardements du 6 juin 1944. Les témoins ont répondu
-
Lexicographie bilingue : enseignement de l’italien et traduction dans deux grammaires italiennes éc…
Les deux grammaires ici comparées, parues à Londres en 1821 (manuel de Veneroni-Zotti) et à Paris en 1865 (manuel de Vergani-Ferrari), sont représentatives de deux conceptions différentes de la langue