Notice
Séance 6 : Médiateurs et introducteurs (1)
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Séance 6 : Médiateurs et introducteurs (1)
avec Anne Madelain, Franziska Humphreys et Marc Aymes
Jocelyne Dakhlia, historienne et anthropologue (EHESS, Centre de recherches historiques) : « Lingua franca, traducteurs et traductions en Méditerranée »
PROGRAMME 2018-2019
Séance d’introduction : La traduction comme pratique plurielle et pensée trans-disciplinaire8 novembre 2018Anne Madelain, Franziska Humphreys et Marc Aymes
Séance 2: Traduire et introduire les sciences sociales d’ailleurs dans une revue française22 novembre 2018
avec la revue Tracés autour du numéro hors série « Traduire et introduire les sciences sociales d’Asie orientale » (2017 : https://journals.openedition.org/traces/7080)
Emilie Frenkiel, politiste (Université Paris Est Créteil, Laboratoire interdisciplinaire d’étude du politique Hannah Arendt), Florence Galmiche, anthropologue (Université Paris-Diderot, Centre de recherches sur la Corée) et Pierre-Emmanuel Roux, historien (Université Paris-Diderot,Centre de recherches sur la Corée) et Christelle Rabier, historienne (EHESS, Centre Norbert Elias), Alice Doublier, ethnologue (EHESS, Centre de recherches sur la Japon)
Séance 3 : Traduire et introduire Bourdieu en Russie6 décembre 2018Alexander Bikbov, sociologue (EHESS, Centre d’études des mondes russe, caucasien et centre-européen)
Séance 4 : Ecrire en plusieurs langues10 janvier 2019Thomas Grillot, historien (CNRS, Centre d’études nord-américaines), auteur et auto-traducteur en anglais de son livre Après la grande guerre (Editions de l’EHESS) / The First Americans(Yale university press)
Séance 5 : Promouvoir une production éditoriale à l’étranger : le métier de chargé(e) de droits14 févrierRebecca Byers, chargés des acquisitions et cessiond chez Perrin, présidence de la commission extraduction du CNL
Séance 6 : Médiateurs et introducteurs (1)28 mars 2019Jocelyne Dakhlia, historienne et anthropologue (EHESS, Centre de recherches historiques) : « Lingua franca, traducteurs et traductions en Méditerranée »
Séance 7 : Médiateurs et introducteurs (2)11 avrilMorgane Labbé, démographe et historienne (EHESS, Centre de recherches historiques)
Des élites scientifiques polonaises multilingues dans un monde en mutation (ou qui change) (1930-1950)
Le multilinguisme des élites scientifiques polonaises renvoie à de multiples facteurs : trait distinctif de l’appartenance à une élite sociale et intellectuelle, héritage des exils, ou circulation dans un espace impérial plurilingue. Dans cet exposé on s’intéressera à la manière dont la connaissance des langues fut une ressource dans les trajectoires transnationales d’économistes et démographes, dans cette courte période des années 1930 aux années 1950, marquée par l’effondrement, la recomposition et la division de leur espace de professionnalisation.
Séance 8 : Traduction et circulation des idées dans le monde arabe9 maiMohamed Sghir Janjar, Fondation du Roi Abdul Aziz Al Saoud (Casablanca) pour les études islamiques et les sciences humaines
Séance de clôture13 juinAnne Madelain, Franziska Humphreys et Marc Aymes
Deux séances spéciales dans le cadre du cycle Éditer les sciences sociales aujourd’hui
(invitations en cours)
Nuit des IdéesUn mot pour un mot? – La valeur de la traductionJeudi 31 janvier 2019 (de 17 h à 20 h, amphithéâtre François Furet, 105 bd Raspail 75006 Paris)
Quelle est la valeur – symbolique et économique – de la traduction, et plus spécifiquement de la traduction en sciences humaines et sociales ?
Cette question prend un sens particulier dans le milieu universitaire, où la reconnaissance du traducteur, à la différence du chercheur et de l’auteur, dépend de la place qu’on accorde à la traduction dans la pratique de recherche ou comme pratique de recherche à part entière.Comment s’organise le champ entre les différents types d’acteurs : traductrices et traducteurs professionnels formés à la recherche, chercheurs confirmés s’adonnant à la traduction ou collectifs engagés dans un travail de traduction collaboratif ? La distinction passe aussi par le statut accordé au « travail » du traducteur, à sa rémunération et à son efficacité, notamment à l’ère des logiciels de traduction automatique. La traduction est-elle une marchandise comme les autres dépendant des marchés universitaires ? Pourrait-on imaginer des logiques et circuits alternatifs ?
- Lucy Garnier, traductrice français / anglais
- Olivier Mannoni, traducteur allemand / français
- Thierry Poibeau, informarticien et linguiste (CNRS / LaTTiCe)
- Séverine Sofio, sociologue (CNRS / CRESPPA)
- Andromeda Tait, traductrice français / anglais (ATESS)
- Katharine Throssell, traductrice français / anglais (ATESS)
à l’occasion du Salon du livre de Paris (du vendredi 15 au lundi 18 mars)Editer en plusieurs langues : peut-on parler de « bibliodiversité » ?Jeudi 14 mars, 15:00-18:00 (Forum de la bibliothèque de la FMSH, 54 bd Raspail, 75006 Paris)
Table ronde 1 : Publishing Practices (en anglais)
- Zoran Hamovic, directeur de la maison d’édition CLIO (Belgrade)
- Johan Van der Beke, Publishing Manager, Editions Brepols (Turnhout, Belgique)
Table ronde 2 : Outils et pratiques numériques et collaboratives à l’échelle globale
- Delfim Ferreira Leão (Université de Coimbra)
- Pierre Mounier (EHESS), directeur-adjoint d’OpenEdition, coordinateur de l’infrastructure de recherche OPERAS
- Alliance des éditeurs indépendants (sous réserve)
Informations auprès de :Anne Madelain : madelain@ehess.frFranziska Humphreys : humphreys@msh-paris.frMarc Aymes : marc.aymes@ehess.frEnregistrements des séances et comptes rendus sur http://penserenlangues.com
Dans la même collection
-
Séance 8 : Traduction et circulation des idées dans le monde arabe
جنجارمحمد الصغيرMohamed Sghir Janjar, Fondation du Roi Abdul Aziz Al Saoud (Casablanca) pour les études islamiques et les sciences humaines
-
Séance 7 : Médiateurs et introducteurs (2)
LabbéMorganeMorgane Labbé, démographe et historienne (EHESS, Centre de recherches historiques) Des élites scientifiques polonaises multilingues dans un monde en mutation (ou qui change) (1930-1950) Le
-
Séance d’introduction : « La traduction comme pratique plurielle et pensée trans-disciplinaire » av…
SchottmannFranziskaSéance d’introduction : « La traduction comme pratique plurielle et pensée trans-disciplinaire » avec Anne Madelain, Franziska Humphreys et Marc Aymes PROGRAMME 2018-2019 Séance d
-
Cycle Éditer les sciences sociales aujourd’hui Éditer en plusieurs langues : peut-on parler de "bi…
SchottmannFranziskaCycle Éditer les sciences sociales aujour'hui : éditer en plusieurs langues : peut-on parler de "biblio-diversité" Le cycle "Éditer les sciences sociales aujourd'hui", inauguré en 2009, propose une
-
Séance 2 : « Traduire et introduire les sciences sociales d’ailleurs dans une revue française »
RouxAlainDoublierAliceRabierChristelleSéance 2 : « Traduire et introduire les sciences sociales d’ailleurs dans une revue française » avec la revue Tracés autour du numéro hors série « Traduire et introduire les sciences sociales d
-
Séance 4 : « Ecrire en plusieurs langues »
GrillotThomasSchottmannFranziskaSéance 4 : « Ecrire en plusieurs langues » Thomas Grillot, historien (CNRS, Centre d’études nord-américaines), auteur et auto-traducteur en anglais de son livre Après la grande guerre (Editions de
-
Séance 3 : « Traduire et introduire Bourdieu en Russie » avec Alexander Bikbov, sociologue (EHESS, …
БикбовАлександр ТахировичSéance 3 : « Traduire et introduire Bourdieu en Russie " avec Alexander Bikbov, sociologue (EHESS, Centre d’études des mondes russe, caucasien et centre-européen) PROGRAMME 2018-2019 Séance d
-
Penser en langues | In Sprachen denken - Martina Löw
LefeuvreMarie-PierreBretschneiderFalkBourdinAlainRenaultDidier2ème rencontre franco-allemande de traducteurs en sciences humaines et sciences sociales 14, 15 et 16 mars à Paris Organisée par les Editions Maison des sciences de l'homme, la 2ème
Avec les mêmes intervenants et intervenantes
-
SOIRÉE DE PRÉSENTATION DE L'OUVRAGE "PENSER LA TRADUCTION"
SchottmannFranziskaKnappekCharlesRitteJürgenÀ l'occasion de la parution de l'ouvrage Penser la traduction dans la collection "Bibliothèque allemande", les Éditions de la Maison des sciences de l'homme organisent une soirée de
-
Cycle Éditer les sciences sociales aujourd’hui Éditer en plusieurs langues : peut-on parler de "bi…
SchottmannFranziskaCycle Éditer les sciences sociales aujour'hui : éditer en plusieurs langues : peut-on parler de "biblio-diversité" Le cycle "Éditer les sciences sociales aujourd'hui", inauguré en 2009, propose une
-
Séance d’introduction : « La traduction comme pratique plurielle et pensée trans-disciplinaire » av…
SchottmannFranziskaSéance d’introduction : « La traduction comme pratique plurielle et pensée trans-disciplinaire » avec Anne Madelain, Franziska Humphreys et Marc Aymes PROGRAMME 2018-2019 Séance d
-
Séance 4 : « Ecrire en plusieurs langues »
GrillotThomasSchottmannFranziskaSéance 4 : « Ecrire en plusieurs langues » Thomas Grillot, historien (CNRS, Centre d’études nord-américaines), auteur et auto-traducteur en anglais de son livre Après la grande guerre (Editions de
Sur le même thème
-
1 – Evolution des paradigmes culturels. 1
NobileLuca"Evolution des paradigmes culturels (1)" par Luca Nobile, Université de Bourgogne
-
Langue et culture créoles : Politique linguistique
ChadyShimeen-KhanGeorgerFabriceSciences du langage - Langue et culture créoles #11 - Politique linguistique
-
Les nouvelles voies de l'énonciation - Dans l'intimité de la recherche
Colas-BlaiseMarionDonderoMaria GiuliaBasso FossaliPierluigiVallespirMathildeSoirée "Les nouvelles voies de l'énonciation", dans le cadre d'une conversation « Dans l’intimité de la recherche», qui a eu lieu le 7 juin 2023 au Forum de la FMSH
-
Quels ouvrages écrivent les locuteurs du croissant ?
PisuRafaëlloÉtudier les parlers locaux ne se limite pas à analyser les langues en tant que système linguistique. La sociolinguistique a pour postulat de base qu'on ne peut s'intéresser à une langue sans prendre
-
Le croissant dans l’atlas sonore des langues régionales de France
Boula de MareüilPhilippeDepuis quelques années, dans le laboratoire LISN du CNRS, on développe un atlas sonore des langues régionales de France qui prend la forme d'un site web présentant une carte interactive de France,
-
-
Soutenance de thèse : Robert GAVRILESCU
GavrilescuRobertGarciaBrigitteSallandreMarie-AnneNystVictoriaRathmannChristianBogdanGeluSoareElenaSoutenance de thèse : Robert GAVRILESCU Description linguistique de la Langue des Signes Roumaine. Analyse de la variation linguistique et sociolinguistique dans deux régions roumaines
-
Des langues au-delà de la parole : une réinterprétation des mains négatives du gravettien
EtxepareRicardoDes langues au-delà de la parole : une réinterprétation des mains négatives du gravettien
-
La propagande dans le contexte politique italien
Cette conférence, donnée dans le cadre du programme PandheMic (Propagande : héritages et mutations contemporaines) , a été l'occasion d'attirer l’attention sur la transformation des stratégies de
-
André Pézard traducteur de Dante ou le choix inactuel et délibéré de l’archaïsme
Notre intervention ouvre la série des rencontres sur les traductions de l'IMEC avec un sujet complexe et contrasté. Pour l'italianisme français et pour la traductologie italo-française, le fonds d
-
Les témoignages des locuteurs du Calvados : étude linguistique et dialectale
La communication traite de l'étude linguistique et dialectologique d'un corpus de dix témoignages oraux d'habitants du Calvados, ayant vécu les bombardements du 6 juin 1944. Les témoins ont répondu
-
Lexicographie bilingue : enseignement de l’italien et traduction dans deux grammaires italiennes éc…
Les deux grammaires ici comparées, parues à Londres en 1821 (manuel de Veneroni-Zotti) et à Paris en 1865 (manuel de Vergani-Ferrari), sont représentatives de deux conceptions différentes de la langue