- 00:00La genèse du texte
- 11:00Un résumé des récits
- 16:32Lecture de quelques passages par Jacques Jouet
- 26:10Lecture de quelques passages par Leung Ping-Kwan
- 35:31Jacques Jouet : commentaires-questions sur le récit de Leung Ping-kwan
- 1:08:56Leung Ping-kwan : commentaires-questions sur le récit de Leung Ping-kwan
Les chapitres
Création littéraire
Les auteurs LEUNG Ping-Kwan et Jacques JOUET ont écrit une nouvelle en rapport avec le thème du "nom". Ils expliquent les raisons du choix de ce thème pour cet atelier. Puis chacun d’eux résume son texte, ce qui donne lieu à un dialogue entre eux sous forme d’échanges sur la création littéraire et sur les deux langues, le français et le chinois. Les traducteurs, LI Jinjia et Sandrine MARCHAND interviennent ensuite pour livrer leurs impressions, leurs réflexions autour de la traduction des nouvelles.
Cet atelier permet la discussion autour de l’écriture et de la réécriture des textes.
L'atelier Alibi (Atelier littéraire bipolaire) a pour objet la création littéraire la plus actuelle. Il associe plusieurs types d'acteurs appartenant aux aires d’expression du français et du chinois et à des domaines d'intervention différents : des écrivains, des traducteurs, des chercheurs et des universitaires. Le mot « bipolaire » suggère que l’on tourne et oscille autour de pôles, en l’occurrence deux langues, deux cultures, deux littératures - chinoise et française. Les écrivains, individuellement, ne sont pas représentants de leur culture d’origine ; ils l’habitent néanmoins, en même temps qu’ils portent des éléments d’autres cultures qu’ils rencontrent. « Bipolaire » renvoie également aux deux entités, écrivains et traducteurs, qui participent aux activités de ALIBI.
Le mot « atelier » souligne que le processus d’écriture, de réflexion, de dialogue est en cours : les œuvres s’élaborent ; elles sont en création, voire en interaction, ainsi qu’en discussion.
Enfin l’acronyme ALIBI véhicule, par son étymologie latine, le sens de « ailleurs ». Non seulement, ALIBI offre le prétexte à la rencontre et au débat littéraire, mais en outre, en tant qu’ « ailleurs », il se situe au cœur de l’exercice de l’écriture, de la traduction et même de la discussion, nous faisant évoluer d’un état de pensée vers un autre état, nous invitant à nous déplacer dans les œuvres, les langues et les cultures.
-
- Date de réalisation : 2 Juillet 2002
- Lieu de réalisation : Maison des Sciences de l'Homme, 54 bd Raspail, 75006 Paris, France
- Durée du programme : 88 min
- Classification Dewey : Sociologie et anthropologie , Littérature, Littérature comparée
-
- Catégorie : Conférences
- Niveau : niveau Doctorat (LMD), Recherche
- Disciplines : Anthropologie et Ethnologie, Littérature française et de langue française, Langue et Littérature chinoise
- Collections : ALIBI I - « Le nom »
- ficheLom : Voir la fiche LOM
-
- Auteur(s) : JOUET Jacques, LEUNG Ping-kwan
- producteur : FMSH-ESCoM
- Réalisateur(s) : BONNEMAZOU Camille, CHEMOUNY Muriel, BOUKILE El Houssine
-
- Langue : Français, Chinois
- Mots-clés : Littérature comparée, Sciences et études littéraires, Anthropologie du langage, Etudes interculturelles
- Conditions d’utilisation / Copyright : Tous droits réservés.
commentaires
Ajouter un commentaire Lire les commentaires