Notice
« Musica » de Giuseppe Giuranna - Traduction de la LIS vers l’italien
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Le poème « Musica » du poète italien Giuseppe Giuranna (https://www.youtube.com/watch?v=L92dnupmGuU&list=PLWA0dsP-DBGDI9t1tODkm…) a été traduit de la Langue des Signes Italienne (LIS) vers l’italien par Erika Raniolo (interprète LIS). Ici vous pouvez écouter la traduction lue à haute voix.
Sur le même thème
-
Traduire en sciences humaines et sociales : interroger le bouleversement des pratiques et des condi…
VAN EFFENTERRE Marie
Marie Van Effenterre est traductrice indépendante et co-présidente de l'Association pour la traduction en sciences sociales (ATESS). Elle s'interroge ici notamment sur les effets que la traduction
-
Ce que la TAN et l'IA générative veulent dire pour la division du “travail du texte” en SHS
BURLAT Lison
Lison Burlat, éditrice à la MSH Paris-Saclay, présente ici des éléments de réflexion sur les conséquences de la traduction automatique neuronale et de l'intelligence artificielle sur le travail du
-
Soirée de présentation de l'ouvrage "Black Metropolis"
RAULIN Anne
JOLY Danièle
DIALLO Rokhaya
Présentation de l'ouvrage "Black Metropolis. Une ville dans la ville. Chicago 1914-1945", avec Anne Raulin, Danièle Joly et présenté par Rokhaya Diallo
-
Traduire au-delà des discours / Carnet de passages #4
KERBOAS Sarah
PITZALIS Julia
PEYRAUT Lola
MONTéCOT Robin
Comment comprendre les non-dits ? Comment faire du terrain en pleine pandémie ? L’expérience de l’anthropologue Sarah Kerboas au Cambodge nous révèle l’ensemble des casquettes revêtues au cours de son
-
La vie microscopique dans les arts vivants des 20e et 21e siècles (Partie 2)
MEHTA Diya
NETTLETON Claire
GRüNFELD Martin
OPPENHEIM Lois
MOURA Marcela
POSTLETHWAITE Rosa
MERCIER Amandine
HUMPHREY Alison
TARSH Bates
Cette journée d’étude bilingue examinera l’entrée en scène du microscopique dans les arts vivants des XXe et XXIe siècles.
-
Traduire les classiques de la socio-anthropologie africaine-américaine - Deuxième partie
SAMOYAULT Tiphaine
JOLY Danièle
RAULIN Anne
Deuxième partie de la journée de présentation-étude de l'ouvrage "Black Metropolis", qui a eu lieu le 12 novembre 2024 au Forum de la FMSH
-
Traduire les classiques de la socio-anthropologie africaine-américaine - Première partie
RAULIN Anne
ILLOUZ Frédéric-Eugène
COULOMBEL Arnaud
ATUKPE Sarah
RIDLEY Simon
MARTIN-BRETEAU Nicolas
Première partie de la journée de présentation-étude de l'ouvrage "Black Metropolis", qui a eu lieu le 12 novembre 2024 au Forum de la FMSH
-
Les Rendez-Vous du Savoir des Humanités - Ethique et esthétique de l’erreur dans les pratiques de t…
Les Rendez-Vous du Savoir des Humanités - Ethique et esthétique de l’erreur dans les pratiques de traduction #1 - « Appropriation in Arabic-English Literary Translation : an overview of case studies »
-
Black Metropolis : Une ville dans la ville. Chicago (1914-1945).
RAULIN Anne
ATUKPE Sarah
Interview de Anne Raulin et Sarah Atukpe, dans le cadre de la sortie de l'ouvrage "Black Metropolis : une ville dans la ville. Chicago 1914-1945
-
Soirée Ent'revues : "Les moments littéraires"
COUDREUSE Anne
JACOB Fabienne
FERRAGE Hervé
MOREAU Gilbert
Rencontre avec Anne Coudreuse, Fabienne Jacob, Hervé Ferrage et Gilbert Moreau, dans le cadre de la parution du 52e numéro de la revue "Les Moments littéraires" intitulé "Écrire pour oublier"
-
La BIS présente... "La fabrique de l'anglais"
MAIREY Aude
GENET Jean-Philippe
Depuis 2018, la Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne organise, en partenariat avec les éditions de la Sorbonne, le cycle "La BIS présente". Chaque année, 5 à 6 ouvrages d'histoire ou
-
Le Livre en question 5 : Jean Lancri
LANCRI Jean
Lecture de Jean Lancri : une création originale inspirée par Edmond Jabès.