Chapitres
- Importance de l'ouvrage aux US01'42"
- Distinctions entre l'édition d'origine et la édition française02'48"
- Pourquoi Richard Wright affirme qu'il faudra arracher aux lecteurs ses habitudes de pensées ? 01'55"
- Combinaison entre sociologie et anthropologie01'19"
- Traduction de Black Metropolis02'23"
- Explication de citation02'39"
Notice
Retranscription
Black Metropolis est un livre paru en 1945 qui, depuis, est devenu un grand classique de la socio-anthropologie urbaine américaine. C’est le résultat d’une très grande enquête, menée pendant toute la décennie marquée par la politique du New Deal, c’est-à-dire sous la présidence de Franklin Roosevelt, qui décrit les conditions de vie dans le ghetto noir de Chicago, dans une ville qui n’était pas soumise à des lois Jim Crow, c’est-à-dire des lois de ségrégation comme dans les États du Sud, mais des conditions de vie extrêmement éprouvantes. C’est un travail qui a été publié juste après-guerre, en même temps qu’un autre grand classique de Gunnar Myrdal, Un Dilemme américain en français, An American Dilemma, qui lui aussi traitait de la question du racisme aux États-Unis et montrait l’incompatibilité absolue d’une société première démocratie moderne avec la perpétuation d’un racisme, au Sud comme au Nord. C’est aussi une époque d’après-guerre, 1945, où les grands organismes internationaux, tels que l’UNESCO, se sont emparés de la question du racisme. En particulier en France, l’UNESCO a publié toute une série de travaux, principalement nord-américains, mais aussi français, sur la question du racisme suite à la Shoah en Europe, aux conditions de vie et à la discrimination aux États-Unis, en particulier dans l’armée américaine. Black Metropolis a donc été publié en 1945. Devenu un classique, il a été republié régulièrement à la fin des années 60, puis en 1993 et finalement en 2015. C’est pour vous dire à quel point c’est un livre qui a compté, qui est constamment réactualisé à travers des préfaces nouvelles. Il est très important de souligner que Black Metropolis est l’œuvre de deux grands sociologues africains américains, Sinclair Drake et Horace Keaton, avec une importante équipe d’enquête, d’enquêteurs, d’enquêtrices. Une enquête qui s’est déroulée dans les années 30, à la fin des années 30, dans le cadre de New Deal. C’est un livre qui lui-même s’inscrit dans une temporalité très longue puisqu’il remonte au début du 20e siècle et il couvre deux guerres mondiales qui ont des répercussions très importantes aux États-Unis, 14-18 et la Seconde Guerre mondiale. De plus, il y a toutes ces rééditions qui font qu’on n’a plus uniquement une édition originale, mais une édition qui couvre plus d’un siècle. Nous arrivons avec la version française presque un siècle après, 80 ans après. Il est important de dire que juste après-guerre, pour revenir au sujet précédent, il y avait une grande écoute en France pour cet ouvrage qui a été publié, en partie, par les Temps Modernes, grâce à l’attention de Simone de Beauvoir pour ses écrits qu’on ne disait pas encore africains-américains. Il y a eu ensuite un certain oubli, à tel point que lorsque les travaux concernant la production de l’école de Chicago, l’école sociologique de Chicago, ces traductions ont eu lieu dans les années 70-80, Black Metropolis n’a pas du tout été l’objet d’une traduction. Peu d’auteurs s’y sont référés. Il y a donc eu une absence de cette tradition sociologique qui remonte à W.E.B. Du Bois, qui s’est perpétué ensuite à travers les travaux de Franklin Frazier, St. Clair Drake et Horace Caton. Pourquoi aujourd’hui traduire Black Metropolis ? Certainement, une des raisons, c’est qu’en France, non seulement la question urbaine est devenue absolument centrale, mais la question aussi des ségrégations urbaines. Tout un débat, qui ne cesse de renaître de ses cendres et de se poursuivre…
Lire l'intégralitéBlack Metropolis : Une ville dans la ville. Chicago (1914-1945).
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Interview de Anne Raulin et Sarah Atukpe, dans le cadre de la sortie de l'ouvrage Black Metropolis : une ville dans la ville. Chicago 1914-1945, publié le 17 octobre 2024 aux Editions de la MSH.
Intervention
Dans la même collection
-
La modernité tardive en crise. Qu'apporte la théorie de la société ? - Hartmut Rosa
RosaHartmutInterview de Hartmut Rosa, dans le cadre de la sortie de son ouvrage "La modernité tardive en crise. Qu'apporte la théorie de la société ?"
-
Relations interdites. Prisonniers de guerre français et femmes allemandes pendant la Seconde Guerre…
CicottiniGwendolineInterview de Gwendoline Cicottini, dans le cadre de la sortie de son ouvrage "Relations interdites"
-
Zygmunt Bauman. Une biographie
WagnerIzabelaInterview de Izabela Wagner, dans le cadre de la sortie de son ouvrage "Zygmunt Bauman Une biographie"...
-
Nymphoplastie. Coupez ce sexe que je ne saurais voir
PiazzaSaraInterview de Sara Piazza, dans le cadre de la sortie de son ouvrage "Nymphoplastie. Coupez ce sexe que je ne saurais voir"
-
Jardins en commun(s) - Politiser l'écologie ordinaire
SachseVictoriaInterview de Victoria Sachsé, dans le cadre de la sortie de son ouvrage "Jardins en commun(s). Politiser l'écologie ordinaire"
-
Dieux maudits - L'histoire du blasphème
SchwerhoffGerdInterview de Gerd Schwerhoff, dans le cadre de la sortie de son ouvrage "Dieux maudits. L'histoire du blasphème"
-
Histoire de la pop. Quand la culture jeune dépasse les frontières (années 1950-1960)
MrozekBodoInterview de Bodo Mrozek, dans le cadre de la sortie de son ouvrage "Histoire de la pop. Quand la culture jeune dépasse les frontières (années 1950-1960)"
-
Qu'est-ce que la Chine ? Territoires, ethnies, cultures et histoire
GeZhaoguangInterview de Zhaoguang Ge, dans le cadre de la sortie de son ouvrage : Qu'est-ce que la Chine ? Territoires, ethnies, cultures et histoire
-
Nehru, les débats qui ont fait l'Inde
SinghTripurdamanHussainAdeelInterview de Tripurdaman Singh et Adeel Hussain, dans le cadre de la sortie de leur ouvrage Nehru. Les débats qui ont fait l'Inde
-
La prison pour asile ?
LancelevéeCamilleFovetThomasInterview de Camille Lancelevée et Thomas Fovet, dans le cadre de la sortie de leur ouvrage "La prison pour asile ?"
-
La loi de 1905 n'aura pas lieu. Histoire politique des Séparations des Églises et de l'État (1902-1…
BaubérotJeanInterview de Jean Baubérot, dans le cadre de la sortie de son ouvrage : La loi de 1905 n'aura pas lieu. Histoire politique des Séparations des Églises et de l'État (1902-1908). Tome III
-
Harlem, une histoire de gentrification
RecoquillonCharlotteInterview de Charlotte Recoquillon, dans le cadre de la sortie de son ouvrage : Harlem, Une histoire de la gentrification.
Avec les mêmes intervenants et intervenantes
-
Soirée de présentation de l'ouvrage "Black Metropolis"
RaulinAnneJolyDanièleDialloRokhayaPrésentation de l'ouvrage "Black Metropolis. Une ville dans la ville. Chicago 1914-1945", avec Anne Raulin, Danièle Joly et présenté par Rokhaya Diallo
-
Traduire les classiques de la socio-anthropologie africaine-américaine - Deuxième partie
SamoyaultTiphaineJolyDanièleRaulinAnneDeuxième partie de la journée de présentation-étude de l'ouvrage "Black Metropolis", qui a eu lieu le 12 novembre 2024 au Forum de la FMSH
-
Traduire les classiques de la socio-anthropologie africaine-américaine - Première partie
RaulinAnneIllouzFrédéric-EugèneCoulombelArnaudAtukpeSarahRidleySimonMartin-BreteauNicolasPremière partie de la journée de présentation-étude de l'ouvrage "Black Metropolis", qui a eu lieu le 12 novembre 2024 au Forum de la FMSH
Sur le même thème
-
Soirée de présentation de l'ouvrage "Black Metropolis"
RaulinAnneJolyDanièleDialloRokhayaPrésentation de l'ouvrage "Black Metropolis. Une ville dans la ville. Chicago 1914-1945", avec Anne Raulin, Danièle Joly et présenté par Rokhaya Diallo
-
Traduire au-delà des discours / Carnet de passages #4
KerboasSarahPitzalisJuliaPeyrautLolaMontécotRobinComment comprendre les non-dits ? Comment faire du terrain en pleine pandémie ? L’expérience de l’anthropologue Sarah Kerboas au Cambodge nous révèle l’ensemble des casquettes revêtues au cours de son
-
Traduire les classiques de la socio-anthropologie africaine-américaine - Deuxième partie
SamoyaultTiphaineJolyDanièleRaulinAnneDeuxième partie de la journée de présentation-étude de l'ouvrage "Black Metropolis", qui a eu lieu le 12 novembre 2024 au Forum de la FMSH
-
Traduire les classiques de la socio-anthropologie africaine-américaine - Première partie
RaulinAnneIllouzFrédéric-EugèneCoulombelArnaudAtukpeSarahRidleySimonMartin-BreteauNicolasPremière partie de la journée de présentation-étude de l'ouvrage "Black Metropolis", qui a eu lieu le 12 novembre 2024 au Forum de la FMSH
-
Les Rendez-Vous du Savoir des Humanités - Ethique et esthétique de l’erreur dans les pratiques de t…
Les Rendez-Vous du Savoir des Humanités - Ethique et esthétique de l’erreur dans les pratiques de traduction #1 - « Appropriation in Arabic-English Literary Translation : an overview of case studies »
-
La BIS présente... "La fabrique de l'anglais"
MaireyAudeGenetJean-PhilippeDepuis 2018, la Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne organise, en partenariat avec les éditions de la Sorbonne, le cycle "La BIS présente". Chaque année, 5 à 6 ouvrages d'histoire ou
-
Travel writing in translation
PickfordSusanTravel writing in translation (12 mn) par Susan Pickford (Université de Genève)
-
-
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les
-
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les ailes
-
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine - traduit par Marie Lamothe
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les
-
« Musica » de Giuseppe Giuranna - Traduction de la LIS vers l’italien
Le poème « Musica » du poète italien Giuseppe Giuranna a été traduit de la Langue des Signes Italienne (LIS) vers l’italien par Erika Raniolo (interprète LIS). Ici vous pouvez écouter la traduction