Notice
The Chronicle of Light: Translating 18th Century Sindhi Islamic luminary cosmology through printed in Urdu and Gujarati
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Iqbal Akhtar, Florida International University
Thème
Dans la même collection
-
-
Engaging Sindhiyyat from abroad: the case of the World Sindhi Congress
Julien Levesque, EHESS-CEIAS
-
Creating a cosmopolitan Sindhiyyat
Nimrita Rana, University of Birmingham
-
Siraiki: The Language-Dialect Debate and the influences from Sindh
Nukhbah Langah, Forman Christian College (Lahore)-CEIAS
-
‘Sind is not a Territory’: Legal Histories of Sindhi Partition Refugees and Ideas of Citizenship an…
Uttara Shahani, University of Cambridge
-
Anatomy of a Nationalism: Understanding the Discourse of Sindhi Nationalist Politics
Asma Faiz, Sciences-Po Paris
-
-
Reflections of 1980s Sindhi Society in Amar Jaleel’s Dil Je Duniya: A Commentary on Aror Jo Mast
Kamran Khumber, CEIAS (CNRS-EHESS)
-
Shah Abdul Latif in Sindhi cinema: (Re-)Imagining Sassui Punhoo through its screenplay
Bhavna Rajpal, University of Westminster
-
About Sindhology as a field
Michel Boivin (CNRS-CEIAS)
Sur le même thème
-
Master Classe Michel Mayor : d'autres mondes dans le cosmos ?
MayorMichelMaster classes - Michel Mayor
-
Jean-Michel Déprats - Promenade buissonnière à travers les traductions françaises d’Hamlet
DépratsJean-MichelJean-Michel Déprats, Maître de conférences en littérature anglaise et études théâtrales (Université Paris Nanterre), traducteur de théâtre, spécialiste de Shakespeare, a présenté une conférence
-
L'HISTOIRE DE L'UNIVERS RACONTÉE PAR LA LUMIÈRE
ElbazDavidEn 1905, Albert Einstein découvre que l'énergie possède la faculté de s'égrener comme le sable d'un sablier. Il ne le sait pas encore, mais les découvertes des premières étoiles et galaxies, des
-
DIEU : LES PREUVES À L'ÉPREUVE
Lévy-LeblondJean-MarcSpéculant sur la cosmologie moderne, un livre récent ravive le vieux débat sur la possibilité de démontrer scientifiquement l'existence de Dieu. En remontant d'abord aux meilleures sources, de Saint
-
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverte
DesseinDominiquePrésentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.
-
Faire traduire au collège : gageüre ou perte de temps ?
Ramos-FilaireVincentProposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.
-
Comprendre pour traduire et traduire pour comprendre - Propositions pour aborder la traduction en l…
DuartePedroActivités de traduction remettant en cause la notion de « traduction de référence » pour lui substituer celle de « traductions possibles », adaptées le cas échéant au destinataire visé.
-
DANS “LA NUIT DES TEMPS” : DÉVOILER LES PLUS GRANDES STRUCTURES DE L'UNIVERS PRIMITIF
McCrackenHenry JoyAu cours des dernières décennies, l'analyse des « champs profonds » successifs nous a donné un aperçu fascinant de l'Univers lointain. Cependant, la plupart de ces champs profonds ne couvrent au mieux
-
MELPOMEN, la Méthode d’Élucidation du Latin par Permutation de l’Ordre des Mots selon l’Énonciation…
JeanjeanBenoîtPrésentation de la méthode mise au point par l’auteur pour faciliter la traduction du latin, via lecture de texte dont l’ordre des mots a été remanié pour paraître plus naturel aux francophones.
-
Traductions et manipulations textuelles - Expérimentations pratiques entre grec et français
DelattreCharlesProposition d’un dispositif de lecture de textes authentiques faisant appel aux méthodes actives pour une meilleure compréhension, puis réflexion sur l’art de traduire ces textes.
-
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?
Clément-TarantinoSéverineLecaudéPeggyNe pas traduire… pour mieux traduire ?
-
Lire ou traduire, faut-il choisir ? Quelques réflexions sur l’exercice de la version
HammouMalikaAperçu de l’utilisation de textes « forgés », des premiers pas en grec ancien à une maîtrise fluide de la langue, pour une meilleure compréhension des textes authentiques.