Notice
Enjeux pour la constitution d’un corpus moderne de Langue des Signes Française et de Gestualité coverbale : le projet Creagest 2/6 - «La constitution d'un corpus de référence de la DGS enjeux méthodologiques et approche dictionnairique» par Reiner Konrad
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
- Dossier
Descriptif
Enregistrement vidéo du colloque "Enjeux pour la constitution d’un corpus moderne de Langue des Signes Française et de Gestualité coverbale : le projet Creagest" organisé le 23 novembre 2013.
Ce colloque qui a eu lieu le samedi 23 novembre 2013 à l’Université Paris 8 à Saint-Denis, visait à présenter et valoriser le projet Creagest, projet financé par l’ANR qui s’est achevé en 2012 et qui associait les universités Paris 8 UMR SFL, Paris 5, UMR GIN & Caen et Lille 3 UMR STL. L’objet général de ce projet était la constitution et la documentation de corpus linguistiques de productions gestuelles, en LSF (enfants et adultes sourds) et en gestualité naturelle coverbale (adultes sourds et entendants). Creagest corrélait deux grands ensembles d’objectifs : Un objectif de modélisation linguistique : il s’agissait de mieux comprendre les processus à l’œuvre dans la création, la sémiotisation et la stabilisation de la gestualité humaine signifiante. Un objectif de constitution et documentation de corpus pérennes : visant à permettre à terme un accès aux données recueillies pour les différentes communautés de chercheurs, d’enseignants de LSF ou simplement de locuteurs de cette langue.
Au terme du projet, ont été constitués :
- 300 heures de vidéo numérisées dont 65 enfants sourds filmés dans quatre tâches différentes, env. 80 dialogues entre adultes sourds d’1h30 à 3h chacun et 15 dialogues entre adultes sourds et entendants, passation de tests sémantiques pour la reconnaissance de gestes coverbaux ;
- des métadonnées spécifiques ;
- 20 fichiers de discours annotés avec le logiciel multimodal ELAN.
Creagest s’inscrit dans un contexte international de constitution quasi simultanée de grands corpus pour différentes langues des signes et, donc, d’enjeux importants relatifs à la communication et à l’échange entre ces corpus, aussi bien pour l’évaluation des modélisations alternatives que pour la recherche typologique entre les différentes langues des signes. Une question majeure est ainsi celle de la standardisation des pratiques (qui évite l’imposition d’une normalisation). Ces réflexions trouvent un important écho dans la mise en place en cours du consortium Corpus Oraux et Multimodaux de l’Infrastructure de Recherche-Corpus (IRCOM).
Objectif du colloque :
Ce colloque visait à exposer et valoriser les aboutis du projet Creagest et, d’une part, à ouvrir le dialogue sur les corpus réalisés, les questions rencontrées, les premiers résultats d’analyse à la communauté nationale des chercheurs en langue des signes et des enseignants et autres professionnels directement concernés, et, d’autre part, à confronter l’expérience constituée avec celle de nos voisins européens ayant acquis un solide savoir-faire en matière de constitution et d’archivage de grands corpus de langues des signes. Ila été réalisé avec le soutien financier du service de la recherche de l’Université Paris 8 (subvention BQR), du laboratoire « Structures Formelles du Langage » (UMR SFL), du consortium IRCOM et du FIPHFP.
Des étudiants bénévoles ont participé au bon déroulement de la journée. L’interprétation LSF-français a été assurée par cinq interprètes diplômées qui se sont relayées tout au long de la journée (Anne-Marie Bisaro, Christine Grandin, Sophie Hirshi, Christine Quipourt, Guylaine Paris).
La captation vidéo a été effectuée par Coralie Vincent (UMR SFL) et Stéphane Mangaud (Institut National des Jeunes Sourds de Paris), la captation photographique par Camille Schoder (Université Paris 8 et UMR SFL). La post-production (montage vidéo) a été réalisée par Stéphane Mangaud.
Comité d’organisation du colloque :
Marie-Anne Sallandre, Marie-Thérèse L’Huillier, Brigitte Garcia et Georgie Morand, Université Paris 8 et laboratoire CNRS « Structures Formelles du Langage » (UMR SFL).
Déroulement du colloque :
Le matin a été consacré à une présentation générale du projet puis à des exposés présentant le travail réalisé dans chacun des sous-projets, sous la forme de communications de 30 minutes environ et d’un temps d’échanges avec le public à la fin de chaque présentation. Un exposé a été dédié aux enquêteurs sourds (formation par la recherche, difficultés du terrain, enjeux pour la communauté sourde, etc.).
L’après-midi a permis, lors d’une première partie, de poursuivre les exposés présantant les premiers résultats scientifiques issus du projet. La deuxième partie de l’après-midi a été consacrée à une discussion entre le public et divers spécialistes du domaine sous la forme d’une table ronde.
Enjeux pour la constitution d’un corpus moderne de Langue des Signes Française et de Gestualité coverbale : le projet Creagest
« La constitution d'un corpus de référence de la DGS (Langue des Signes Allemande): enjeux méthodologiques et approche dictionnairique » par Reiner Konrad.
Dans la même collection
-
La Bibliothèque francophone reçoit la Journée d'études René Maran
FonkuaRomualdDemouginLaureSimasotchi-BronesFrançoiseAllouacheFerroudjaLittleRogerRené Maran : l’œuvre et l’homme, approches contrastées
-
La Bibliothèque francophone reçoit Daniel Maximin
MaximinDanielSimasotchi-BronesFrançoiseAllouacheFerroudjaDaniel MAXIMIN est un poète, romancier et essayiste guadeloupéen, né en 1947, auteur d’une trilogie romanesque : L’Isolé soleil (1981) , Soufrières (1987) , et L’île et une nuit ( 1995). Il a
-
La Bibliothèque francophone reçoit Jo Güstin
GüstinJoAllouacheFerroudjaSimasotchi-BronesFrançoiseEcrivaine, parolière, humoriste et scénariste camerounaise, Jo Güstin a publié 9 histoires lumineuses (Ed. Présence africaine, 2017) et Ah Sissi, il faut souffrir pour être française ! (Ed. Présence
-
La Bibliothèque francophone reçoit Negar Djavadi
DjavadiNégarSimasotchi-BronesFrançoiseAllouacheFerroudjaNégar Djavadi est connue comme réalisatrice : ses courts et long métrage ont reçu de nombreux prix : L'Espace désolé (1995), Entre les vagues (1997), Comédie classique (2001), 13 m² (2007), Né sous
-
La Bibliothèque francophone reçoit Kaoutar Harchi
HarchiKaoutarSimasotchi-BronesFrançoiseAllouacheFerroudjaKaoutar Harchi est née à Strasbourg en 1987. Docteure en sociologie, auteure de Je n'ai qu'une langue, ce n'est pas la mienne (Pauvert, 2016), elle est également romancière : Zone Cinglée (Sarbacane,
-
La Bibliothèque francophone reçoit Gaël Octavia
OctaviaGaëlSimasotchi-BronesFrançoiseAllouacheFerroudjaGaël Octavia, née en 1977 à Fort-de-France (Martinique) est une écrivaine, dramaturge, poète, nouvelliste, réalisatrice et artiste peintre française. Ses premières œuvres sont celles d'une femme de
-
La Bibliothèque francophone reçoit l’écrivain Omar Souleimane
سليمانعمر يوسفAllouacheFerroudjaSimasotchi-BronesFrançoiseNé près de Damas en 1987, Omar Souleimane est poète et journaliste. Impliqué dans la résistance au régime de Bachar Al Assad, il a été contraint à l’exil. Il est, aujourd’hui, réfugié politique en
-
La Bibliothèque francophone reçoit Akli Tadjer
Simasotchi-BronesFrançoiseAllouacheFerroudjaTadjerAkliAkli Tadjer, né en 1954, est un écrivain franco-algérien. Il est l'auteur d’une dizaine de romans, dont Le porteur de cartable et Il était une fois... peut-être pas qui ont été adaptés à la télévision
-
L’erreur et le raisonnement - l’intelligence du système
Colloque jeunes chercheurs, organisé par l’Ecole doctorale "Cognition, Langage, Interaction"
-
Discussion avec Nell Painter
François Noudelmann et Françoise Simasotchi-Brones, professeurs au Département de littératures françaises et francophones, Equipe de recherche Littératures, Histoire, Esthétique EA 7322, ont organisé
-
La Bibliothèque francophone reçoit Rouja Lazarova
LazarovaRoujaSimasotchi-BronesFrançoiseAllouacheFerroudjaJournaliste indépendante, Rouja Lazarova publie son premier roman en français Sur le bout de la langue, aux éditions 00h00.com en 1998. S’ensuivront Coeurs croisés (Flammarion, 2000), Frein (Balland,
-
Enfances en traduction : approches transculturelles
Journée d’étude organisée par Anne Chassagnol (EA TransCrit, Université Paris 8) et Mathilde Lévêque (EA 7338, Université Paris 13) Rencontre organisée le vendredi 17 mars 2017 par l'atelier Campus
Sur le même thème
-
Quels ouvrages écrivent les locuteurs du croissant ?
PisuRafaëlloÉtudier les parlers locaux ne se limite pas à analyser les langues en tant que système linguistique. La sociolinguistique a pour postulat de base qu'on ne peut s'intéresser à une langue sans prendre
-
Le croissant dans l’atlas sonore des langues régionales de France
Boula de MareüilPhilippeDepuis quelques années, dans le laboratoire LISN du CNRS, on développe un atlas sonore des langues régionales de France qui prend la forme d'un site web présentant une carte interactive de France,
-
Soutenance de thèse : Robert GAVRILESCU
GavrilescuRobertGarciaBrigitteSallandreMarie-AnneNystVictoriaRathmannChristianBogdanGeluSoareElenaSoutenance de thèse : Robert GAVRILESCU Description linguistique de la Langue des Signes Roumaine. Analyse de la variation linguistique et sociolinguistique dans deux régions roumaines
-
Des langues au-delà de la parole : une réinterprétation des mains négatives du gravettien
EtxepareRicardoDes langues au-delà de la parole : une réinterprétation des mains négatives du gravettien
-
Conférence du professeur Frank Lichtenberk | Apparition et disparition des classificateurs possessi…
LichtenberkFrankConférence de Frank Lichtenberk (Université d'Auckland, Nouvelle-Zélande) | Apparition et disparition des classificateurs possessifs en austronésien / The rise and demise of possessive classifiers in
-
conférence du Professeur James A. Matisoff | Les initiales laryngales primaires et secondaires en T…
MatisoffJames A.Conférence du Professeur James A. Matisoff (Université de Californie, Berkeley) | Les initiales laryngales primaires et secondaires en Tibéto-birman | 06 mai 2009 | CNRS - Langues et Civilisations à
-
conférence du Professeur Brian Joseph | On the Need for History in Doing Balkan Linguistics
JosephBrian D.Conférence du Professeur Brian Joseph (Ohio State University) | On the Need for History in Doing Balkan Linguistics | 02 octobre 2008 | CNRS - Langues et Civilisations à Tradition Orale (LACITO)
-
ATELIER DÉSERTS. Y A-T-IL DES CORRÉLATIONS ENTRE L'ÉCOSYSTÈME ET LE CHANGEMENT LINGUISTIQUE ? | Ta…
NicolaïRobertJournée d'étude Déserts. Y a-t-il des corrélations entre l'écosystème et le changement linguistique ? | 19 octobre 2009 | CNRS - Langues et Civilisations à Tradition Orale (LACITO)
-
ATELIER DÉSERTS. Y A-T-IL DES CORRÉLATIONS ENTRE L'ÉCOSYSTÈME ET LE CHANGEMENT LINGUISTIQUE ? | De …
Taine-CheikhCatherineJournée d'étude Déserts. Y a-t-il des corrélations entre l'écosystème et le changement linguistique ? | 19 octobre 2009 | CNRS - Langues et Civilisations à Tradition Orale (LACITO)
-
ATELIER DÉSERTS. Y A-T-IL DES CORRÉLATIONS ENTRE L'ÉCOSYSTÈME ET LE CHANGEMENT LINGUISTIQUE ? | Aux…
ToscoMauroJournée d'étude Déserts. Y a-t-il des corrélations entre l'écosystème et le changement linguistique ? | 19 octobre 2009 | CNRS - Langues et Civilisations à Tradition Orale (LACITO)
-
ATELIER ÉCOLOGIE DU CHANGEMENT LINGUISTIQUE | Contact de langues et écologie : le romani et le poma…
AdamouEvangeliaJournée d'étude Écologie du changement linguistique | 23 octobre 2008 | CNRS - Langues et Civilisations à Tradition Orale (LACITO)
-
ATELIER ÉCOLOGIE DU CHANGEMENT LINGUISTIQUE | Cultural hybridity, contact, and contrast: The cases …
MatrasYaronJournée d'étude Écologie du changement linguistique | 23 octobre 2008 | CNRS - Langues et Civilisations à Tradition Orale (LACITO)