Conférence
Notice
Langue :
Français
Crédits
Serge BLERALD (Réalisation), Direction de l'Audiovisuel de l'EHESS (Dir. Jean-Claude Penrad) (Production), Pierre Judet de La Combe (Intervention), Frédéric Godart (Intervention)
Conditions d'utilisation
©Direction de l'Audiovisuel / EHESS /2012
DOI : 10.60527/7005-5r39
Citer cette ressource :
Pierre Judet de La Combe, Frédéric Godart. EHESS. (2011, 8 mars). Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde. 02 Quel traducteur pour quel texte ? Réflexion sur l’expérience de traduction Frédéric Godart , in Faut-il traduire les sciences sociales ? . [Vidéo]. Canal-U. https://doi.org/10.60527/7005-5r39. (Consultée le 28 mars 2024)

Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde. 02 Quel traducteur pour quel texte ? Réflexion sur l’expérience de traduction Frédéric Godart

Réalisation : 8 mars 2011 - Mise en ligne : 15 janvier 2013
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

Faut-il traduire les sciences sociales ?

 « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de faire progresser ce commerce généralisé. » Lettre de Goethe de 1827 à son traducteur Thomas Carlyle. 

Comment articuler mondialisation des sciences sociales et pluralité des langues ? Cette question des langues et de leur circulation est cruciale tant elle touche à la réalité des modes d’écriture, de transmission, d’échange, à des enjeux économiques et politiques. Les Éditions de l’EHESS font le point sur le manifeste « Pour une édition en sciences humaines réellement européenne », lancé en 2009 à l’initiative des universitaires, éditeurs, traducteurs et lecteurs en sciences humaines et sociales, désireux de participer collectivement à la construction d’une Europe des savoirs et de la connaissance. État des lieux et perspectives sur la traduction en sciences sociales.

Table ronde 1.

Quel traducteur pour quel texte ? Réflexion sur l’expérience de traduction  Comment faire circuler des textes fondateurs des sciences sociales ? À l’occasion du lancement de la collection « EHESS-Translations », regards croisés sur la traduction en sciences humaines, lieu d’une réflexion innovante sur les langues et les auteurs traduits, et véhicule de connaissances nouvelles. Animée par Pierre Judet de la Combe, linguiste (EHESS)AvecFrédéric Godart, sociologue (Insead) et co-traducteur avec Michel Grossetti d’Identité et Contrôle, Harrison White, premier volume de la collection «EHESS-Translations »Michèle Leclerc-Olive, sociologue (CNRS), responsable du programme ARTESSBassam Baraké, secrétaire général de l’Union des traducteurs arabes et membre du comité exécutif de l’Arab Organisation for Translation

Intervention

Dans la même collection

Avec les mêmes intervenants et intervenantes