Notice
13min - Pourquoi on se trompe, comment on apprend - Richard-Emmanuel Eastes
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Vivre, c’est apprendre. Mais apprendre, c’est difficile. Or tout ce qui s’apprend peut être enseigné… à condition d’avoir compris comment les savoirs s’élaborent. Comprendre l’apprendre, c’est avant tout comprendre comment les individus pensent, traitent les informations nouvelles et surtout, pourquoi ils se trompent. Se trompe-t-on toujours pour les mêmes raisons ? Que faire pour apprendre à ne plus se tromper ? Et à retenir ce qu’on a appris ?Chercheur au Laboratoire de Didactique et d’Epistémologie des Sciences (Université de Genève) et professeur agrégé de chimie à l’Ecole Normale Supérieure, Richard-Emmanuel Eastes explore toutes les formes possibles d’échanges de savoirs. Fondateur des Atomes crochus et du groupe Traces, il dirige actuellement l’Espace des Sciences Pierre-Gilles de Gennes à l’ESPCI ParisTech.
Thème
Sur le même thème
-
Trajectoires scolaires et identités étudiantes en milieu carcéral
Trajectoires scolaires et identités étudiantes en milieu carcéral Fanny Salane, Université Paris Ouest Nanterre la Défense
-
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverte
DesseinDominiquePrésentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.
-
Faire traduire au collège : gageüre ou perte de temps ?
Ramos-FilaireVincentProposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.
-
Comprendre pour traduire et traduire pour comprendre - Propositions pour aborder la traduction en l…
DuartePedroActivités de traduction remettant en cause la notion de « traduction de référence » pour lui substituer celle de « traductions possibles », adaptées le cas échéant au destinataire visé.
-
MELPOMEN, la Méthode d’Élucidation du Latin par Permutation de l’Ordre des Mots selon l’Énonciation…
JeanjeanBenoîtPrésentation de la méthode mise au point par l’auteur pour faciliter la traduction du latin, via lecture de texte dont l’ordre des mots a été remanié pour paraître plus naturel aux francophones.
-
Traductions et manipulations textuelles - Expérimentations pratiques entre grec et français
DelattreCharlesProposition d’un dispositif de lecture de textes authentiques faisant appel aux méthodes actives pour une meilleure compréhension, puis réflexion sur l’art de traduire ces textes.
-
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?
Clément-TarantinoSéverineLecaudéPeggyNe pas traduire… pour mieux traduire ?
-
Lire ou traduire, faut-il choisir ? Quelques réflexions sur l’exercice de la version
HammouMalikaAperçu de l’utilisation de textes « forgés », des premiers pas en grec ancien à une maîtrise fluide de la langue, pour une meilleure compréhension des textes authentiques.
-
Évaluer des latinistes débutants en traduction : comment faire de l’évaluation un levier d’apprenti…
CallizotIsabelleProposition de mise en place de divers outils d’auto-évaluation et d’évaluation formative pour permettre à chaque élève de progresser à son rythme en traduction.
-
Cinq étapes-clés dans la mise en place de réflexes de traduction
LoaëcDavidProposition d’un protocole d’accompagnement pour permettre aux élèves de développer des réflexes de traducteur face à un texte latin.
-
"Attentif comme un arc" : la traduction des expressions imagées à l'épreuve du sens
PlatonMariePrésentation d’activités de traduction d’expressions imagées latines et grecques par des étudiants grands débutants en latin et en grec ancien en Classes préparatoires aux Grandes Écoles.
-
Former à la diversité : point de vue du didacticien de l’histoire-géographie
Tutiaux-GuillonNicoleÉducation et diversité Première rencontre du Réseau international Éducation et diversité (RIED) 20-22 octobre 2014, École supérieure du professorat et de l’éducation, Marseille