Chapitres
Notice
MELPOMEN, la Méthode d’Élucidation du Latin par Permutation de l’Ordre des Mots selon l’Énonciation Naturelle
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
La méthode traditionnelle d’équivalence entre cas et fonctions se heurte aux limites des connaissances grammaticales des élèves et étudiants, qui sont impuissants à passer de cette équivalence à la traduction du texte. La méthode MELPOMEN part de l’interprétation des cas en fonction de leur appellation en latin, sans l’écran que constitue la terminologie des fonctions grammaticales françaises. Se fondant sur les catégories de la linguistique systémique fonctionnelle, elle part du verbe et de sa construction, en distinguant les principales catégories de verbes, pour aller à la recherche des compléments requis par son sens dans la phrase. Le travail suppose la mise en place d’une démarche d’enquête active de la part des élèves. Le texte est ensuite réécrit au moyen d’une recomposition progressive du texte, qui s’appuie sur les hypothèses de construction verbale faites au préalable. La lecture du texte latin dans l’ordre naturel en français permet souvent une compréhension globale de la phrase. On peut ensuite faire une première traduction juxtalinéaire reprenant au maximum les mots français dérivés du latin, qui constituera le point de départ vers un véritable travail de reformulation collective. La même opération peut se faire sur des phrases simples ou des textes entiers, en s’appuyant sur des codes couleurs et autres procédés de modélisation de la progression du texte.
Dans la même collection
-
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverte
DesseinDominiquePrésentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.
-
Faire traduire au collège : gageüre ou perte de temps ?
Ramos-FilaireVincentProposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.
-
Comprendre pour traduire et traduire pour comprendre - Propositions pour aborder la traduction en l…
DuartePedroActivités de traduction remettant en cause la notion de « traduction de référence » pour lui substituer celle de « traductions possibles », adaptées le cas échéant au destinataire visé.
-
Traductions et manipulations textuelles - Expérimentations pratiques entre grec et français
DelattreCharlesProposition d’un dispositif de lecture de textes authentiques faisant appel aux méthodes actives pour une meilleure compréhension, puis réflexion sur l’art de traduire ces textes.
-
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?
Clément-TarantinoSéverineLecaudéPeggyNe pas traduire… pour mieux traduire ?
-
Lire ou traduire, faut-il choisir ? Quelques réflexions sur l’exercice de la version
HammouMalikaAperçu de l’utilisation de textes « forgés », des premiers pas en grec ancien à une maîtrise fluide de la langue, pour une meilleure compréhension des textes authentiques.
-
Évaluer des latinistes débutants en traduction : comment faire de l’évaluation un levier d’apprenti…
CallizotIsabelleProposition de mise en place de divers outils d’auto-évaluation et d’évaluation formative pour permettre à chaque élève de progresser à son rythme en traduction.
-
Cinq étapes-clés dans la mise en place de réflexes de traduction
LoaëcDavidProposition d’un protocole d’accompagnement pour permettre aux élèves de développer des réflexes de traducteur face à un texte latin.
-
"Attentif comme un arc" : la traduction des expressions imagées à l'épreuve du sens
PlatonMariePrésentation d’activités de traduction d’expressions imagées latines et grecques par des étudiants grands débutants en latin et en grec ancien en Classes préparatoires aux Grandes Écoles.
-
Conférence inaugurale du workshop : « Latin et grec : mission traduction »
Judet de La CombePierrePlaidoyer contre l’auto-censure de la pratique de traduction en milieu scolaire et universitaire, pratiques possibles et analyse des divers problèmes posés par la traduction de passages de l’Iliade.
Sur le même thème
-
Soirée de présentation de l'ouvrage "Black Metropolis"
RaulinAnneJolyDanièleDialloRokhayaPrésentation de l'ouvrage "Black Metropolis. Une ville dans la ville. Chicago 1914-1945", avec Anne Raulin, Danièle Joly et présenté par Rokhaya Diallo
-
Traduire au-delà des discours / Carnet de passages #4
KerboasSarahPitzalisJuliaPeyrautLolaMontécotRobinComment comprendre les non-dits ? Comment faire du terrain en pleine pandémie ? L’expérience de l’anthropologue Sarah Kerboas au Cambodge nous révèle l’ensemble des casquettes revêtues au cours de son
-
Traduire les classiques de la socio-anthropologie africaine-américaine - Deuxième partie
SamoyaultTiphaineJolyDanièleRaulinAnneDeuxième partie de la journée de présentation-étude de l'ouvrage "Black Metropolis", qui a eu lieu le 12 novembre 2024 au Forum de la FMSH
-
Traduire les classiques de la socio-anthropologie africaine-américaine - Première partie
RaulinAnneIllouzFrédéric-EugèneCoulombelArnaudAtukpeSarahRidleySimonMartin-BreteauNicolasPremière partie de la journée de présentation-étude de l'ouvrage "Black Metropolis", qui a eu lieu le 12 novembre 2024 au Forum de la FMSH
-
Les Rendez-Vous du Savoir des Humanités - Ethique et esthétique de l’erreur dans les pratiques de t…
Les Rendez-Vous du Savoir des Humanités - Ethique et esthétique de l’erreur dans les pratiques de traduction #1 - « Appropriation in Arabic-English Literary Translation : an overview of case studies »
-
Black Metropolis : Une ville dans la ville. Chicago (1914-1945).
RaulinAnneAtukpeSarahInterview de Anne Raulin et Sarah Atukpe, dans le cadre de la sortie de l'ouvrage "Black Metropolis : une ville dans la ville. Chicago 1914-1945
-
Causeries des Handicaps - Handicaps et travail #5 - Le pilotage de l'obligation d'emploi
DucretMarie PatriciaLichtleJean-XavierCauseries Handicaps - Handicaps et travail #5 - Le pilotage de l'obligation d'emploi
-
Causeries Handicaps - Handicaps et travail #4 - La professionnalisation des acteurs du handicap
LichtleJean-XavierDucretMarie PatriciaCauseries Handicaps - Handicaps et travail #4 - La professionnalisation des acteurs du handicap
-
Construire la métropole marseillaise : malgré ou avec les pouvoirs politiques ?
BorrueyRenéLe 21 octobre 2022, la Maison méditerranéenne des sciences de l'homme et le laboratoire TELEMMe rendaient hommage à notre collègue Bernard Morel, pour la première année de son décès. Cette vidéo
-
XXe ANNIVERSAIRE DE L’UNIVERSITE D’AUTOMNE - Troisième partie
BourdonÉtienneXiaoQiYangFrançoisWuHui yiTroisième partie de la journée marquant le XXe anniversaire de l'Université d'automne, programme d’échanges et de formation Chine-France-Suisse, qui s'est déroulée à la FMSH le 3 juillet 2024
-
XXe ANNIVERSAIRE DE L’UNIVERSITE D’AUTOMNE - Quatrième partie
AymardMauriceFourrierNathalieRouleauPascalBourdonÉtienneWuHui yiShenJianQuatrième partie de la journée marquant le XXe anniversaire de l'Université d'automne, programme d’échanges et de formation Chine-France-Suisse, qui s'est déroulée à la FMSH le 3 juillet 2024
-
XXe ANNIVERSAIRE DE L’UNIVERSITE D’AUTOMNE - Deuxième partie
BourdonÉtienneJiafengWangCorbierMireilleDeuxième partie de la journée marquant le XXe anniversaire de l'Université d'automne, programme d’échanges et de formation Chine-France-Suisse, qui s'est déroulée à la FMSH le 3 juillet 2024