Chapitres
Notice
MELPOMEN, la Méthode d’Élucidation du Latin par Permutation de l’Ordre des Mots selon l’Énonciation Naturelle
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
La méthode traditionnelle d’équivalence entre cas et fonctions se heurte aux limites des connaissances grammaticales des élèves et étudiants, qui sont impuissants à passer de cette équivalence à la traduction du texte. La méthode MELPOMEN part de l’interprétation des cas en fonction de leur appellation en latin, sans l’écran que constitue la terminologie des fonctions grammaticales françaises. Se fondant sur les catégories de la linguistique systémique fonctionnelle, elle part du verbe et de sa construction, en distinguant les principales catégories de verbes, pour aller à la recherche des compléments requis par son sens dans la phrase. Le travail suppose la mise en place d’une démarche d’enquête active de la part des élèves. Le texte est ensuite réécrit au moyen d’une recomposition progressive du texte, qui s’appuie sur les hypothèses de construction verbale faites au préalable. La lecture du texte latin dans l’ordre naturel en français permet souvent une compréhension globale de la phrase. On peut ensuite faire une première traduction juxtalinéaire reprenant au maximum les mots français dérivés du latin, qui constituera le point de départ vers un véritable travail de reformulation collective. La même opération peut se faire sur des phrases simples ou des textes entiers, en s’appuyant sur des codes couleurs et autres procédés de modélisation de la progression du texte.
Dans la même collection
-
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverte
DESSEIN Dominique
Présentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.
-
Faire traduire au collège : gageüre ou perte de temps ?
RAMOS-FILAIRE Vincent
Proposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.
-
Comprendre pour traduire et traduire pour comprendre - Propositions pour aborder la traduction en l…
DUARTE Pedro
Activités de traduction remettant en cause la notion de « traduction de référence » pour lui substituer celle de « traductions possibles », adaptées le cas échéant au destinataire visé.
-
Traductions et manipulations textuelles - Expérimentations pratiques entre grec et français
DELATTRE Charles
Proposition d’un dispositif de lecture de textes authentiques faisant appel aux méthodes actives pour une meilleure compréhension, puis réflexion sur l’art de traduire ces textes.
-
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?
CLéMENT-TARANTINO Séverine
LECAUDé Peggy
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?
-
Lire ou traduire, faut-il choisir ? Quelques réflexions sur l’exercice de la version
HAMMOU Malika
Aperçu de l’utilisation de textes « forgés », des premiers pas en grec ancien à une maîtrise fluide de la langue, pour une meilleure compréhension des textes authentiques.
-
Évaluer des latinistes débutants en traduction : comment faire de l’évaluation un levier d’apprenti…
CALLIZOT Isabelle
Proposition de mise en place de divers outils d’auto-évaluation et d’évaluation formative pour permettre à chaque élève de progresser à son rythme en traduction.
-
Cinq étapes-clés dans la mise en place de réflexes de traduction
LOAëC David
Proposition d’un protocole d’accompagnement pour permettre aux élèves de développer des réflexes de traducteur face à un texte latin.
-
"Attentif comme un arc" : la traduction des expressions imagées à l'épreuve du sens
PLATON Marie
Présentation d’activités de traduction d’expressions imagées latines et grecques par des étudiants grands débutants en latin et en grec ancien en Classes préparatoires aux Grandes Écoles.
-
Conférence inaugurale du workshop : « Latin et grec : mission traduction »
JUDET DE LA COMBE Pierre
Plaidoyer contre l’auto-censure de la pratique de traduction en milieu scolaire et universitaire, pratiques possibles et analyse des divers problèmes posés par la traduction de passages de l’Iliade.
Sur le même thème
-
Ce que la TAN et l'IA générative veulent dire pour la division du “travail du texte” en SHS
BURLAT Lison
Lison Burlat, éditrice à la MSH Paris-Saclay, présente ici des éléments de réflexion sur les conséquences de la traduction automatique neuronale et de l'intelligence artificielle sur le travail du
-
Traduire en sciences humaines et sociales : interroger le bouleversement des pratiques et des condi…
VAN EFFENTERRE Marie
Marie Van Effenterre est traductrice indépendante et co-présidente de l'Association pour la traduction en sciences sociales (ATESS). Elle s'interroge ici notamment sur les effets que la traduction
-
Soirée de présentation de l'ouvrage "Black Metropolis"
RAULIN Anne
JOLY Danièle
DIALLO Rokhaya
Présentation de l'ouvrage "Black Metropolis. Une ville dans la ville. Chicago 1914-1945", avec Anne Raulin, Danièle Joly et présenté par Rokhaya Diallo
-
Traduire au-delà des discours / Carnet de passages #4
KERBOAS Sarah
PITZALIS Julia
PEYRAUT Lola
MONTéCOT Robin
Comment comprendre les non-dits ? Comment faire du terrain en pleine pandémie ? L’expérience de l’anthropologue Sarah Kerboas au Cambodge nous révèle l’ensemble des casquettes revêtues au cours de son
-
Traduire les classiques de la socio-anthropologie africaine-américaine - Deuxième partie
SAMOYAULT Tiphaine
JOLY Danièle
RAULIN Anne
Deuxième partie de la journée de présentation-étude de l'ouvrage "Black Metropolis", qui a eu lieu le 12 novembre 2024 au Forum de la FMSH
-
Traduire les classiques de la socio-anthropologie africaine-américaine - Première partie
RAULIN Anne
ILLOUZ Frédéric-Eugène
COULOMBEL Arnaud
ATUKPE Sarah
RIDLEY Simon
MARTIN-BRETEAU Nicolas
Première partie de la journée de présentation-étude de l'ouvrage "Black Metropolis", qui a eu lieu le 12 novembre 2024 au Forum de la FMSH
-
Les Rendez-Vous du Savoir des Humanités - Ethique et esthétique de l’erreur dans les pratiques de t…
Les Rendez-Vous du Savoir des Humanités - Ethique et esthétique de l’erreur dans les pratiques de traduction #1 - « Appropriation in Arabic-English Literary Translation : an overview of case studies »
-
Black Metropolis : Une ville dans la ville. Chicago (1914-1945).
RAULIN Anne
ATUKPE Sarah
Interview de Anne Raulin et Sarah Atukpe, dans le cadre de la sortie de l'ouvrage "Black Metropolis : une ville dans la ville. Chicago 1914-1945
-
Causeries des Handicaps - Handicaps et travail #5 - Le pilotage de l'obligation d'emploi
DUCRET Marie Patricia
LICHTLE Jean-Xavier
Causeries Handicaps - Handicaps et travail #5 - Le pilotage de l'obligation d'emploi
-
APIP 23-24 Journées nationales de l'APMEP : M1 MEEF2 Maths d'Evry et Orsay
BERRIER Catherine
PANSU Pierre
Du 19 au 22 octobre 2024, les étudiant·es du M1 MEEF2 maths d'Evry et d'Orsay ont découvert les Journées nationales de l’APMEP, "La Normandie, un Havre de Mathématiques" au Havre lors d'ateliers,
-
Causeries Handicaps - Handicaps et travail #4 - La professionnalisation des acteurs du handicap
LICHTLE Jean-Xavier
DUCRET Marie Patricia
Causeries Handicaps - Handicaps et travail #4 - La professionnalisation des acteurs du handicap
-
Construire la métropole marseillaise : malgré ou avec les pouvoirs politiques ?
BORRUEY René
Le 21 octobre 2022, la Maison méditerranéenne des sciences de l'homme et le laboratoire TELEMMe rendaient hommage à notre collègue Bernard Morel, pour la première année de son décès. Cette vidéo