Chapitres
- Introduction : présentation de la spécialité LLCA au Lycée Pompidou et de l’épreuve écrite19'56"
- Première partie : Être mieux armés : entraînement et traduction… pour « inverser l’aversion »14'07"
- Deuxième partie : De la juxtalinéaire au podcast, quand la traduction pose question07'08"
- Troisième partie : Comment traduire ? Un exemple d’enquête de traduction : du dehors au-dedans07'06"
Notice
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverte
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Face aux difficultés des élèves de spécialité LLCA à traduire des extraits des Métamorphoses d’Apulée, au programme limitatif du baccalauréat, comment donner du sens à l’activité de traduction et lutter contre l’exclusion souvent associée à l’exercice de la version ?
Au lycée Georges Pompidou, de Castelnau-le-Lez, nos élèves de Terminale ont étudié le latin comme option dans des conditions extrêmement différentes, certains depuis un an à peine, d’autres, plus rares, depuis cinq ans. Non seulement le temps qu’ils ont consacré à l’étude de cette langue ancienne est limité, entre 1h et 2h par semaine, mais il ne faut pas oublier que leurs connaissances en grammaire et en vocabulaire français sont parfois lacunaires. Une grande proportion des spécialistes de LLCA possède des compétences fragiles en langue, or leur examen comporte une épreuve de version, notée sur six points, sur ce texte d’Apulée ô combien délicat à déchiffrer – un « intraduisible » ? On ne s’étonnera donc ni de leur lenteur ni de leur embarras face à la version...
Comment les encourager, les motiver, leur faire croire en leurs possibles progrès quand ils ne comprennent pas l’intérêt de cet exercice qui les confronte de manière particulièrement violente à leurs lacunes morpho-syntaxiques ?
Nous avons tenté l’expérience d’ateliers de traduction adaptés, spécialisés en fonction des points de grammaire à réviser, puis à maîtriser, sous la forme d’une enquête et d’indices à relever. Nous avons aussi proposé des missions aux élèves, afin qu’ils assument une tâche différente en fonction de leurs aptitudes, de leurs besoins, de leurs envies. Et, surtout, pour leur faire comprendre l’intérêt de cet exercice et le relier à une autre ambition du cycle terminal, le Grand Oral, nous avons proposé aux élèves un projet qui structurerait l’année et donnerait un objectif de diffusion à leur pratique d’apprenti-chercheur en langue ancienne : à chaque atelier de traduction, nous leur avons demandé de garder une trace écrite, non dans l’intention unique de s’entraîner en « petit latin », mais bien davantage dans la visée d’un enregistrement oral de cet essai interprétatif. Ainsi, par la pratique des sous-titres, du jeu théâtral, puis de la lecture expressive enregistrée sous la forme de podcasts, les élèves ont traduit non pour eux, mais pour d’autres, non spécialistes, qui les écouteraient, qu’il faudrait convaincre, divertir, voire ensorceler. En expérimentant l’enregistrement de leur voix, en réfléchissant aux tonalités et aux modulations que celle-ci doit emprunter en fonction de ce qu’ils veulent exprimer, ils ont explicité, d’abord pour eux-mêmes, ensuite pour leurs auditeurs, le sens du texte ainsi que l’intention de l’auteur, revenant enfin au texte pour le texte pour, comme le dirait Barbara Cassin, « produire du commun ».
Dans la même collection
-
Faire traduire au collège : gageüre ou perte de temps ?
Ramos-FilaireVincentProposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.
-
Comprendre pour traduire et traduire pour comprendre - Propositions pour aborder la traduction en l…
DuartePedroActivités de traduction remettant en cause la notion de « traduction de référence » pour lui substituer celle de « traductions possibles », adaptées le cas échéant au destinataire visé.
-
MELPOMEN, la Méthode d’Élucidation du Latin par Permutation de l’Ordre des Mots selon l’Énonciation…
JeanjeanBenoîtPrésentation de la méthode mise au point par l’auteur pour faciliter la traduction du latin, via lecture de texte dont l’ordre des mots a été remanié pour paraître plus naturel aux francophones.
-
Traductions et manipulations textuelles - Expérimentations pratiques entre grec et français
DelattreCharlesProposition d’un dispositif de lecture de textes authentiques faisant appel aux méthodes actives pour une meilleure compréhension, puis réflexion sur l’art de traduire ces textes.
-
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?
Clément-TarantinoSéverineLecaudéPeggyNe pas traduire… pour mieux traduire ?
-
Lire ou traduire, faut-il choisir ? Quelques réflexions sur l’exercice de la version
HammouMalikaAperçu de l’utilisation de textes « forgés », des premiers pas en grec ancien à une maîtrise fluide de la langue, pour une meilleure compréhension des textes authentiques.
-
Évaluer des latinistes débutants en traduction : comment faire de l’évaluation un levier d’apprenti…
CallizotIsabelleProposition de mise en place de divers outils d’auto-évaluation et d’évaluation formative pour permettre à chaque élève de progresser à son rythme en traduction.
-
Cinq étapes-clés dans la mise en place de réflexes de traduction
LoaëcDavidProposition d’un protocole d’accompagnement pour permettre aux élèves de développer des réflexes de traducteur face à un texte latin.
-
"Attentif comme un arc" : la traduction des expressions imagées à l'épreuve du sens
PlatonMariePrésentation d’activités de traduction d’expressions imagées latines et grecques par des étudiants grands débutants en latin et en grec ancien en Classes préparatoires aux Grandes Écoles.
-
Conférence inaugurale du workshop : « Latin et grec : mission traduction »
Judet de La CombePierrePlaidoyer contre l’auto-censure de la pratique de traduction en milieu scolaire et universitaire, pratiques possibles et analyse des divers problèmes posés par la traduction de passages de l’Iliade.
Sur le même thème
-
Enseignement et Innovation #17 - Les soft skills et l'APC
CastiesAurélieSebastienDidierLes Causeries de la Pédagogie - Enseignement et Innovation #17 - Les soft skills et l'APC
-
La ludopédagogie et la valorisation des compétences comportementales
La ludopédagogie et la valorisation des compétences comportementales - Stéphanie Ayered - Sandrine Voisin
-
Innovations en formation sanitaire et sociale #1 - Les innovations technologiques
Innovations en formation sanitaire et sociale #1 - Les innovations technologiques - Sandrine Voisin - Stéphanie Ayered,
-
Evolution des pratiques, ajustement des espaces : renouvellement de l'expérience d'apprentissage
PaquelinDidierGarciaCécileChampionChristopheConférence organisée par le Collège sciences et technologies de l'Université de Bordeaux - 11 juillet 2024
-
Travel writing in translation
PickfordSusanTravel writing in translation (12 mn) par Susan Pickford (Université de Genève)
-
-
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les
-
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les ailes
-
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine - traduit par Marie Lamothe
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les
-
« Musica » de Giuseppe Giuranna - Traduction de la LIS vers l’italien
Le poème « Musica » du poète italien Giuseppe Giuranna (https://www.youtube.com/watch?v=L92dnupmGuU&list=PLWA0dsP-DBGDI9t1tODkm9VTsY7m7SteR&index=1) a été traduit de la Langue des Signes Italienne
-
Viser l'évaluation en tant qu'apprentissage : Les grilles critériées, un exemple d'outil adapté
SebastienDidierKolinskyCorinneLes Causeries de la Pédagogie - Enseignement et Innovation #15 – Viser l'évaluation en tant qu'apprentissage : Les grilles critériées, un exemple d'outil adapté
-
Causeries de la Pédagogie - Enseignement et Innovation #14 – Pédagogie orientée compétences
SebastienDidierFlandrinClaireCauseries de la Pédagogie - Enseignement et Innovation #14 – Pédagogie orientée compétences