Chapitres
- Introduction générale05'55"
- La méthode « grammaire-traduction »06'05"
- Les méthodes « directe », « nature(lle) », « active »11'49"
- Les expérimentations de l’Université de Lille en méthodes actives06'05"
- Quels bénéfices pour la version ?06'49"
- En amont : créer des motivations pour l’exercice de traduction05'50"
- Pendant l’exercice : faciliter la compréhension01'26"
- En aval : travailler sur la mise en français01'06"
- Conclusion : quels changements possibles ?02'50"
Notice
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Si l’exercice de la version a perdu de son importance dans l’enseignement secondaire avec les réformes successives de l’enseignement de LCA et de l’épreuve du baccalauréat, il n’en reste pas moins l’épreuve phare de nos disciplines aux concours d’enseignement. Par conséquent, former les apprenant•e•s à cet exercice reste l’un des objectifs fondamentaux de l’enseignant•e de Lettres classiques, du moins dans le supérieur. Or, bon nombre d’étudiant•e•s se révèlent aujourd’hui peu à l’aise dans cet exercice à la fin de leur parcours de Lettres classiques, produisant souvent des textes peu compréhensibles à la lecture, qui révèlent en réalité leur difficulté à comprendre le texte latin ou grec. Ce rapport peu fluide aux textes et aux langues anciennes nous paraît s’expliquer, du moins en partie, par les méthodes traditionnelles d’apprentissage des langues anciennes, fondées sur la transmission, par l’enseignant•e, d’une somme de connaissances grammaticales, et sur le réinvestissement de ces connaissances, par l’apprenant•e, à travers des exercices de traduction, dans le sens de la version comme du thème. De fait, les connaissances grammaticales sont souvent perçues par les apprenant•e•s, quel que soit leur âge et leur niveau, comme difficiles à assimiler, voire décourageantes pour les plus en difficulté.
Pour tenter de remédier à cette situation, nous souhaiterions mettre en avant d’autres méthodes d’apprentissage des langues anciennes, inspirées des pédagogies des langues vivantes. Il s’agit en particulier de la méthode « naturelle » ou « directe », qui invite l’apprenant•e à s’immerger dans la langue ancienne, non seulement en la lisant, mais aussi en l’écoutant, en la parlant et en l’écrivant. Alors que la méthode traditionnelle dite « grammaire-traduction » ne fait travailler qu’une compétence langagière (la compétence passive écrite), la méthode directe fait travailler aussi les trois autres (compétence passive orale, compétence active orale, compétence active écrite). Le but est de permettre à l’apprenant•e d’acquérir une plus grande familiarité avec la langue ancienne, d’assimiler plus facilement le vocabulaire nouveau et les structures syntaxiques usuelles. Il s’agit donc aussi, dans la phase d’apprentissage, d’éviter de traduire les mots et les structures dans sa langue maternelle, pour favoriser l’immersion et l’imprégnation.
Il nous semble que ce refus de la traduction, paradoxalement, peut en définitive permettre aux apprenant•e•s de produire de meilleures versions, de mieux traduire. En effet, ces méthodes permettent d’accéder plus directement aux textes, de reconnaître plus immédiatement le vocabulaire et les structures syntaxiques devenues familières. Cette meilleure compréhension immédiate du texte, qui peut s’appuyer d’abord sur des repérages lexicaux, des niveaux gradués d’accès au texte, ou encore des reformulations en langue source, permet de se concentrer ensuite davantage sur le travail de l’expression en français, sur la manière de rendre le plus adéquatement possible une idée, voire une figure de style du texte source, et, en définitive, de mener un véritable travail de traducteur•trice.
Dans la même collection
-
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverte
DesseinDominiquePrésentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.
-
Faire traduire au collège : gageüre ou perte de temps ?
Ramos-FilaireVincentProposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.
-
Comprendre pour traduire et traduire pour comprendre - Propositions pour aborder la traduction en l…
DuartePedroActivités de traduction remettant en cause la notion de « traduction de référence » pour lui substituer celle de « traductions possibles », adaptées le cas échéant au destinataire visé.
-
MELPOMEN, la Méthode d’Élucidation du Latin par Permutation de l’Ordre des Mots selon l’Énonciation…
JeanjeanBenoîtPrésentation de la méthode mise au point par l’auteur pour faciliter la traduction du latin, via lecture de texte dont l’ordre des mots a été remanié pour paraître plus naturel aux francophones.
-
Traductions et manipulations textuelles - Expérimentations pratiques entre grec et français
DelattreCharlesProposition d’un dispositif de lecture de textes authentiques faisant appel aux méthodes actives pour une meilleure compréhension, puis réflexion sur l’art de traduire ces textes.
-
Lire ou traduire, faut-il choisir ? Quelques réflexions sur l’exercice de la version
HammouMalikaAperçu de l’utilisation de textes « forgés », des premiers pas en grec ancien à une maîtrise fluide de la langue, pour une meilleure compréhension des textes authentiques.
-
Évaluer des latinistes débutants en traduction : comment faire de l’évaluation un levier d’apprenti…
CallizotIsabelleProposition de mise en place de divers outils d’auto-évaluation et d’évaluation formative pour permettre à chaque élève de progresser à son rythme en traduction.
-
Cinq étapes-clés dans la mise en place de réflexes de traduction
LoaëcDavidProposition d’un protocole d’accompagnement pour permettre aux élèves de développer des réflexes de traducteur face à un texte latin.
-
"Attentif comme un arc" : la traduction des expressions imagées à l'épreuve du sens
PlatonMariePrésentation d’activités de traduction d’expressions imagées latines et grecques par des étudiants grands débutants en latin et en grec ancien en Classes préparatoires aux Grandes Écoles.
-
Conférence inaugurale du workshop : « Latin et grec : mission traduction »
Judet de La CombePierrePlaidoyer contre l’auto-censure de la pratique de traduction en milieu scolaire et universitaire, pratiques possibles et analyse des divers problèmes posés par la traduction de passages de l’Iliade.
Sur le même thème
-
-
Travel writing in translation
PickfordSusanTravel writing in translation (12 mn) par Susan Pickford (Université de Genève)
-
Université Paris-Saclay : des usages variés et une implication forte dans Mir@bel
Le PioletDelphineRetour d'expérience sur les usages de Mir@bel dans le cadre de l'accompagnement des revues et éditeurs de l'université Paris-Saclay
-
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les
-
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les ailes
-
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine - traduit par Marie Lamothe
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les
-
« Musica » de Giuseppe Giuranna - Traduction de la LIS vers l’italien
Le poème « Musica » du poète italien Giuseppe Giuranna (https://www.youtube.com/watch?v=L92dnupmGuU&list=PLWA0dsP-DBGDI9t1tODkm9VTsY7m7SteR&index=1) a été traduit de la Langue des Signes Italienne
-
Table ronde 1 / L'historien et le sociologue : Braudel et Wallerstein
AymardMauriceTable Ronde 1 | Synthèse de l'œuvre d'Immanuel Wallerstein Intervenants : Maurice Aymard, L'historien et le sociologue : Braudel et Wallerstein Modérateur : Thierry Paquot
-
Table ronde 1 : Introduction / Synthèse de l'œuvre d'Immanuel Wallerstein
BalibarÉtiennePaquotThierryDans le cadre de ses 60 ans, la Fondation Maison des sciences de l'homme organise le colloque international "Capitalisme, anticapitalisme et sciences sociales engagées à l'échelle globale : autour de
-
Les anciennes universités en Europe : utopies ou contre-utopies ?
FabreAliceVergerJacquesDe La CroixDavidLes universités médiévales et de la Renaissance ont-elles favorisé la circulation des idées ? Table ronde avec Alice Fabre, David de la Croix & Jacques Verger
-
Identifier la pertinence d'une revue et d'un article
Présentation des différents niveaux d'informations d'un périodique.
-
Identifier la pertinence d'un livre
Présentation des niveaux d'informations d'un livre.