Évaluer des latinistes débutants en traduction : comment faire de l’évaluation un levier d’apprentissage ?
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
- audio 1 audio 2 audio 3
Descriptif
L’évaluation, véritable point de tension dans l’enseignement en général, est peut-être plus aigu encore dans l’enseignement des Langues et Cultures de l’Antiquité. Si on laisse de côté le fait que former et évaluer en même temps est une véritable difficulté dans le métier de chaque enseignant·e, reste le problème de l’objet que l’on évalue, qu’il est souvent difficile de séparer du sujet qui le présente. Le fait que les LCA dans le secondaire soient une option est à la fois une difficulté mais aussi un avantage. Difficulté car les élèves « ont choisi » cet enseignement, y attachent donc une charge affective certaine et qu’une « mauvaise note » peut être ressentie comme une déception et perçue comme l’échec des efforts engagés ; avantage car, plus qu’ailleurs, les enseignant·e·s ont une liberté très grande pour réinventer l’évaluation et stimuler leurs élèves sans réelle pression qu’elle soit hiérarchique, familiale, etc.
Or, la traduction est un exercice difficile, exigeant, qui place rapidement l’élève en position de fragilité : face au texte inconnu, il a forcément peur de mal faire et de se tromper. Les questions qui se posent alors à l’enseignant·e sont les suivantes : comment faire entrer les élèves dans la traduction sans peur ? Comment faire en sorte que l’évaluation ne se soit pas perçue comme une sanction ? Comment alors évaluer le travail des élèves sans les pénaliser et sans freiner leur élan ? Comment finalement leur donner le gout des textes sans la crainte de mal faire ?
Après avoir dégagé rapidement les enjeux de l’évaluation, j’en proposerai différentes modalités s’appuyant sur l’explicitation constante des attendus : observation et accompagnement des élèves au quotidien, évaluation au fil de l’eau, évaluation par les élèves de l’activité de traduction proposée, auto-évaluation par un système de « ceintures », correction par les pairs. Je présenterai enfin plusieurs outils destinés à faciliter cette évaluation et à la rendre le plus efficace possible. Il s’agit surtout de donner des pistes concrètes de pratiques dédramatisant l’évaluation, mettant en confiance les élèves et les rassurant dans cet exercice ardu qu’est la traduction.
Chapitres
Thème
Notice
Dans la même collection
-
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverteDesseinDominique
Présentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.
-
Faire traduire au collège : gageüre ou perte de temps ?Ramos-FilaireVincent
Proposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.
-
Comprendre pour traduire et traduire pour comprendre - Propositions pour aborder la traduction en l…DuartePedro
Activités de traduction remettant en cause la notion de « traduction de référence » pour lui substituer celle de « traductions possibles », adaptées le cas échéant au destinataire visé.
-
MELPOMEN, la Méthode d’Élucidation du Latin par Permutation de l’Ordre des Mots selon l’Énonciation…JeanjeanBenoît
Présentation de la méthode mise au point par l’auteur pour faciliter la traduction du latin, via lecture de texte dont l’ordre des mots a été remanié pour paraître plus naturel aux francophones.
-
Traductions et manipulations textuelles - Expérimentations pratiques entre grec et françaisDelattreCharles
Proposition d’un dispositif de lecture de textes authentiques faisant appel aux méthodes actives pour une meilleure compréhension, puis réflexion sur l’art de traduire ces textes.
-
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?Clément-TarantinoSéverineLecaudéPeggy
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?
-
Lire ou traduire, faut-il choisir ? Quelques réflexions sur l’exercice de la versionHammouMalika
Aperçu de l’utilisation de textes « forgés », des premiers pas en grec ancien à une maîtrise fluide de la langue, pour une meilleure compréhension des textes authentiques.
-
Cinq étapes-clés dans la mise en place de réflexes de traductionLoaëcDavid
Proposition d’un protocole d’accompagnement pour permettre aux élèves de développer des réflexes de traducteur face à un texte latin.
-
"Attentif comme un arc" : la traduction des expressions imagées à l'épreuve du sensPlatonMarie
Présentation d’activités de traduction d’expressions imagées latines et grecques par des étudiants grands débutants en latin et en grec ancien en Classes préparatoires aux Grandes Écoles.
-
Conférence inaugurale du workshop : « Latin et grec : mission traduction »Judet de La CombePierre
Plaidoyer contre l’auto-censure de la pratique de traduction en milieu scolaire et universitaire, pratiques possibles et analyse des divers problèmes posés par la traduction de passages de l’Iliade.
Sur le même thème
-
Jean-Michel Déprats - Promenade buissonnière à travers les traductions françaises d’HamletDépratsJean-Michel
Jean-Michel Déprats, Maître de conférences en littérature anglaise et études théâtrales (Université Paris Nanterre), traducteur de théâtre, spécialiste de Shakespeare, a présenté une conférence
-
Les grilles critériées: un levier pour l’enseignement scientifique à distanceJéquierSophie
Sophie Jequier, Unisciel.
-
Processus prédictifs et perception particulière dans l'autisme / Christina SchmitzSchmitzChristina
Les particularités sensorielles qui accompagnent le Trouble du Spectre de l’Autisme (TSA) ont des répercussions importantes sur l’adaptation des personnes avec TSA, enfants et adultes, aux
-
Évaluation des signes sensori‐psychomoteurs dans l'autisme : différentiation et évolution des profi…Le Menn-TripiCindy
Les particularités sensorielles qui accompagnent le Trouble du Spectre de l’Autisme (TSA) ont des répercussions importantes sur l’adaptation des personnes avec TSA, enfants et adultes, aux
-
Trajectoires scolaires et identités étudiantes en milieu carcéral
Trajectoires scolaires et identités étudiantes en milieu carcéral Fanny Salane, Université Paris Ouest Nanterre la Défense
-
Valeur et valeurs de la critique
Cette conférence s’inscrit dans le cadre du programme de recherche émergent RIN (2019-2022), « Des critiques : frontières et dialogues des discours critiques et des champs disciplinaires (cinéma,
-
Droit et psychiatrie
Après deux ans d'application de la réforme, soignants, juges et universitaires ont tenté d'établir un bilan des avancées et des difficultés induites par le texte. De même, civilistes, pénalistes et
-
Droits et psychiatrie : conclusions
Jean-Yves CARLIER est professeur en Belgique, à l'Université catholique de Louvain, à l'Université de Liège, aux Facultés universitaires Saint Louis et avocat. Il est ou a été professeur invité dans
-
L’atome, les flots et la ville : Fukushima ?
Depuis mars 2011, l’ultime catastrophe a un nom : « Fukushima ». Les images de l’explosion de la centrale nucléaire japonaise ont véhiculé, à travers le monde et en chacun de nous, des sentiments
-
Travailler sur les procédures pour expliciter le comment : des exemples de pratiques en lecture au …
La difficulté scolaire est au centre des préoccupations professionnelles des enseignants de REP +. Éloignés des codes de l’école, de nombreux élèves ne maîtrisent pas très bien les règles implicites
-
Accompagner les enseignants d’un collège d’éducation prioritaire renforcée (REP+) dans l’analyse ré…
Eric Saillot présente un travail mené au collège Pagnol (Caen, REP+) sur les « classes sans notes » de 2016 à 2018 dans le cadre de ce GRD. Il resitue la problématique de l’évaluation dans la «
-
Piloter l'innovation
Il s'agit par là de mieux associer les SHS aux définitions des politiques d'innovation dans les territoires en mettant en place des outils interactifs entre acteurs, organisations et institutions, en