Chapitres
Notice
Évaluer des latinistes débutants en traduction : comment faire de l’évaluation un levier d’apprentissage ?
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
L’évaluation, véritable point de tension dans l’enseignement en général, est peut-être plus aigu encore dans l’enseignement des Langues et Cultures de l’Antiquité. Si on laisse de côté le fait que former et évaluer en même temps est une véritable difficulté dans le métier de chaque enseignant·e, reste le problème de l’objet que l’on évalue, qu’il est souvent difficile de séparer du sujet qui le présente. Le fait que les LCA dans le secondaire soient une option est à la fois une difficulté mais aussi un avantage. Difficulté car les élèves « ont choisi » cet enseignement, y attachent donc une charge affective certaine et qu’une « mauvaise note » peut être ressentie comme une déception et perçue comme l’échec des efforts engagés ; avantage car, plus qu’ailleurs, les enseignant·e·s ont une liberté très grande pour réinventer l’évaluation et stimuler leurs élèves sans réelle pression qu’elle soit hiérarchique, familiale, etc.
Or, la traduction est un exercice difficile, exigeant, qui place rapidement l’élève en position de fragilité : face au texte inconnu, il a forcément peur de mal faire et de se tromper. Les questions qui se posent alors à l’enseignant·e sont les suivantes : comment faire entrer les élèves dans la traduction sans peur ? Comment faire en sorte que l’évaluation ne se soit pas perçue comme une sanction ? Comment alors évaluer le travail des élèves sans les pénaliser et sans freiner leur élan ? Comment finalement leur donner le gout des textes sans la crainte de mal faire ?
Après avoir dégagé rapidement les enjeux de l’évaluation, j’en proposerai différentes modalités s’appuyant sur l’explicitation constante des attendus : observation et accompagnement des élèves au quotidien, évaluation au fil de l’eau, évaluation par les élèves de l’activité de traduction proposée, auto-évaluation par un système de « ceintures », correction par les pairs. Je présenterai enfin plusieurs outils destinés à faciliter cette évaluation et à la rendre le plus efficace possible. Il s’agit surtout de donner des pistes concrètes de pratiques dédramatisant l’évaluation, mettant en confiance les élèves et les rassurant dans cet exercice ardu qu’est la traduction.
Dans la même collection
-
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverte
DesseinDominiquePrésentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.
-
Faire traduire au collège : gageüre ou perte de temps ?
Ramos-FilaireVincentProposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.
-
Comprendre pour traduire et traduire pour comprendre - Propositions pour aborder la traduction en l…
DuartePedroActivités de traduction remettant en cause la notion de « traduction de référence » pour lui substituer celle de « traductions possibles », adaptées le cas échéant au destinataire visé.
-
MELPOMEN, la Méthode d’Élucidation du Latin par Permutation de l’Ordre des Mots selon l’Énonciation…
JeanjeanBenoîtPrésentation de la méthode mise au point par l’auteur pour faciliter la traduction du latin, via lecture de texte dont l’ordre des mots a été remanié pour paraître plus naturel aux francophones.
-
Traductions et manipulations textuelles - Expérimentations pratiques entre grec et français
DelattreCharlesProposition d’un dispositif de lecture de textes authentiques faisant appel aux méthodes actives pour une meilleure compréhension, puis réflexion sur l’art de traduire ces textes.
-
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?
Clément-TarantinoSéverineLecaudéPeggyNe pas traduire… pour mieux traduire ?
-
Lire ou traduire, faut-il choisir ? Quelques réflexions sur l’exercice de la version
HammouMalikaAperçu de l’utilisation de textes « forgés », des premiers pas en grec ancien à une maîtrise fluide de la langue, pour une meilleure compréhension des textes authentiques.
-
Cinq étapes-clés dans la mise en place de réflexes de traduction
LoaëcDavidProposition d’un protocole d’accompagnement pour permettre aux élèves de développer des réflexes de traducteur face à un texte latin.
-
"Attentif comme un arc" : la traduction des expressions imagées à l'épreuve du sens
PlatonMariePrésentation d’activités de traduction d’expressions imagées latines et grecques par des étudiants grands débutants en latin et en grec ancien en Classes préparatoires aux Grandes Écoles.
-
Conférence inaugurale du workshop : « Latin et grec : mission traduction »
Judet de La CombePierrePlaidoyer contre l’auto-censure de la pratique de traduction en milieu scolaire et universitaire, pratiques possibles et analyse des divers problèmes posés par la traduction de passages de l’Iliade.
Sur le même thème
-
Les Rendez-Vous du Savoir des Humanités - Ethique et esthétique de l’erreur dans les pratiques de t…
Les Rendez-Vous du Savoir des Humanités - Ethique et esthétique de l’erreur dans les pratiques de traduction #1 - « Appropriation in Arabic-English Literary Translation : an overview of case studies »
-
Black Metropolis : Une ville dans la ville. Chicago (1914-1945).
RaulinAnneAtupkeSarahInterview de Anne Raulin et Sarah Atukpe, dans le cadre de la sortie de l'ouvrage "Black Metropolis : une ville dans la ville. Chicago 1914-1945
-
Préparer l'évaluation Hcéres
LustrementAmandineBretelHenriLeón y BarellaAliciaFournierDominiqueRetrouvez, dans ce webinaire, le retour d'expérience des Universités Paris-Saclay, Lille et de l'INRAE suite à leur dernière campagne d'évaluation Hcéres.
-
La BIS présente : Aude Mairey, "La fabrique de l'anglais" et Jean-Philippe Genet
MaireyAudeGenetJean-PhilippeDepuis 2018, la Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne organise, en partenariat avec les éditions de la Sorbonne, le cycle "La BIS présente". Chaque année, 5 à 6 ouvrages d'histoire ou
-
-
Travel writing in translation
PickfordSusanTravel writing in translation (12 mn) par Susan Pickford (Université de Genève)
-
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les
-
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les ailes
-
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine - traduit par Marie Lamothe
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les
-
« Musica » de Giuseppe Giuranna - Traduction de la LIS vers l’italien
Le poème « Musica » du poète italien Giuseppe Giuranna a été traduit de la Langue des Signes Italienne (LIS) vers l’italien par Erika Raniolo (interprète LIS). Ici vous pouvez écouter la traduction
-
Journée d’études des Masters MEEF, "Regards croisés sur les Violences scolaires"
PansuPierreLa rentrée et l’automne 2023 ont été le théâtre d’actualités tragiquement violentes au sein du système éducatif, recontextualisant le métier de professeur au-delà de la simple transmission des savoirs
-
3-1 - Respecter les critères d’évaluation
Cette vidéo aborde la question des critères d’évaluation des projets de recherche dans Horizon Europe et y explique en détaille les trois critères principaux qui y sont évalués, c’est-à-dire l