Chapitres
Notice
"Attentif comme un arc" : la traduction des expressions imagées à l'épreuve du sens
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
La pratique de la traduction des textes latins et grecs en CPGE demeure assez majoritairement conditionnée par l’exercice-phare de la version. Cela induit des postures particulières à la fois chez le professeur et chez les élèves : les premiers tendent à sélectionner les textes-sources principalement en fonction des difficultés grammaticales qu’ils présentent, le travail sur le lexique apparaissant secondaire dans la mesure où l’usage du dictionnaire est généralement autorisé. Par ricochet, chez les étudiants insuffisamment familiarisés avec les langues anciennes, l’importance accordée à l’analyse morphosyntaxique tend à occulter le travail sur l’expression française, souvent considéré comme second par rapport au « mot-à-mot » rassurant et réputé plus précis. Mais le « littéralisme » ne garantit pas toujours le sens, et l’exigence de fidélité, mal comprise, finit quelquefois par se confondre avec une sacralisation du texte original, inhibitrice voire tétanisante. Partant de ce constat, je me suis efforcée de concevoir des activités pédagogiques qui permettraient de « libérer » la relation des étudiants aux textes antiques et de changer leur regard sur la traduction : la première activité s’appuie sur un corpus de phrases assez brèves, proverbes et expressions imagées extraits de divers auteurs latins. La deuxième activité consiste à imaginer un équivalent français de l’hapax d’Aristophane à la fin de l’Assemblée des femmes. Dans les deux cas, l’objectif est d’amener les apprentis traducteurs, sur la base d'une observation et d'une réflexion collectives, à définir eux-mêmes leur « cahier des charges » en fonction de la nature du texte-source et du public ciblé et à choisir la stratégie de traduction qui leur semble la plus apte à préserver le caractère insolite ou au contraire commun des expressions en VO.
Dans la même collection
-
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverte
DesseinDominiquePrésentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.
-
Faire traduire au collège : gageüre ou perte de temps ?
Ramos-FilaireVincentProposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.
-
Comprendre pour traduire et traduire pour comprendre - Propositions pour aborder la traduction en l…
DuartePedroActivités de traduction remettant en cause la notion de « traduction de référence » pour lui substituer celle de « traductions possibles », adaptées le cas échéant au destinataire visé.
-
MELPOMEN, la Méthode d’Élucidation du Latin par Permutation de l’Ordre des Mots selon l’Énonciation…
JeanjeanBenoîtPrésentation de la méthode mise au point par l’auteur pour faciliter la traduction du latin, via lecture de texte dont l’ordre des mots a été remanié pour paraître plus naturel aux francophones.
-
Traductions et manipulations textuelles - Expérimentations pratiques entre grec et français
DelattreCharlesProposition d’un dispositif de lecture de textes authentiques faisant appel aux méthodes actives pour une meilleure compréhension, puis réflexion sur l’art de traduire ces textes.
-
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?
Clément-TarantinoSéverineLecaudéPeggyNe pas traduire… pour mieux traduire ?
-
Lire ou traduire, faut-il choisir ? Quelques réflexions sur l’exercice de la version
HammouMalikaAperçu de l’utilisation de textes « forgés », des premiers pas en grec ancien à une maîtrise fluide de la langue, pour une meilleure compréhension des textes authentiques.
-
Évaluer des latinistes débutants en traduction : comment faire de l’évaluation un levier d’apprenti…
CallizotIsabelleProposition de mise en place de divers outils d’auto-évaluation et d’évaluation formative pour permettre à chaque élève de progresser à son rythme en traduction.
-
Cinq étapes-clés dans la mise en place de réflexes de traduction
LoaëcDavidProposition d’un protocole d’accompagnement pour permettre aux élèves de développer des réflexes de traducteur face à un texte latin.
-
Conférence inaugurale du workshop : « Latin et grec : mission traduction »
Judet de La CombePierrePlaidoyer contre l’auto-censure de la pratique de traduction en milieu scolaire et universitaire, pratiques possibles et analyse des divers problèmes posés par la traduction de passages de l’Iliade.
Sur le même thème
-
Enseignement et Innovation #18 – Viser l’évaluation pour apprendre : retour d’expériences sur l’évo…
SebastienDidierKolinskyCorinneEnseignement et Innovation #18 – Viser l’évaluation pour apprendre : retour d’expériences sur l’évolution des pratiques d’une enseignante
-
La BIS présente : Aude Mairey, "La fabrique de l'anglais" et Jean-Philippe Genet
MaireyAudeGenetJean-PhilippeDepuis 2018, la Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne organise, en partenariat avec les éditions de la Sorbonne, le cycle "La BIS présente". Chaque année, 5 à 6 ouvrages d'histoire ou
-
Enseignement et Innovation #17 - Les soft skills et l'APC
CastiesAurélieSebastienDidierLes Causeries de la Pédagogie - Enseignement et Innovation #17 - Les soft skills et l'APC
-
La ludopédagogie et la valorisation des compétences comportementales
La ludopédagogie et la valorisation des compétences comportementales - Stéphanie Ayered - Sandrine Voisin
-
Innovations en formation sanitaire et sociale #1 - Les innovations technologiques
Innovations en formation sanitaire et sociale #1 - Les innovations technologiques - Sandrine Voisin - Stéphanie Ayered,
-
Evolution des pratiques, ajustement des espaces : renouvellement de l'expérience d'apprentissage
PaquelinDidierGarciaCécileChampionChristopheConférence organisée par le Collège sciences et technologies de l'Université de Bordeaux - 11 juillet 2024
-
Travel writing in translation
PickfordSusanTravel writing in translation (12 mn) par Susan Pickford (Université de Genève)
-
-
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les
-
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les ailes
-
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine - traduit par Marie Lamothe
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les
-
« Musica » de Giuseppe Giuranna - Traduction de la LIS vers l’italien
Le poème « Musica » du poète italien Giuseppe Giuranna (https://www.youtube.com/watch?v=L92dnupmGuU&list=PLWA0dsP-DBGDI9t1tODkm9VTsY7m7SteR&index=1) a été traduit de la Langue des Signes Italienne