Chapitres
Notice
"Attentif comme un arc" : la traduction des expressions imagées à l'épreuve du sens
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
La pratique de la traduction des textes latins et grecs en CPGE demeure assez majoritairement conditionnée par l’exercice-phare de la version.
Cela induit des postures particulières à la fois chez le professeur et chez les élèves : les premiers tendent à sélectionner les textes-sources principalement en fonction des difficultés grammaticales qu’ils présentent, le travail sur le lexique apparaissant secondaire dans la mesure où l’usage du dictionnaire est généralement autorisé.
Par ricochet, chez les étudiants insuffisamment familiarisés avec les langues anciennes, l’importance accordée à l’analyse morphosyntaxique tend à occulter le travail sur l’expression française, souvent considéré comme second par rapport au « mot-à-mot » rassurant et réputé plus précis. Mais le « littéralisme » ne garantit pas toujours le sens, et l’exigence de fidélité, mal comprise, finit quelquefois par se confondre avec une sacralisation du texte original, inhibitrice voire tétanisante.
Partant de ce constat, je me suis efforcée de concevoir des activités pédagogiques qui permettraient de « libérer » la relation des étudiants aux textes antiques et de changer leur regard sur la traduction : la première activité s’appuie sur un corpus de phrases assez brèves, proverbes et expressions imagées extraits de divers auteurs latins.
La deuxième activité consiste à imaginer un équivalent français de l’hapax d’Aristophane à la fin de l’Assemblée des femmes. Dans les deux cas, l’objectif est d’amener les apprentis traducteurs, sur la base d'une observation et d'une réflexion collectives, à définir eux-mêmes leur « cahier des charges » en fonction de la nature du texte-source et du public ciblé et à choisir la stratégie de traduction qui leur semble la plus apte à préserver le caractère insolite ou au contraire commun des expressions en VO.
Dans la même collection
-
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverte
DesseinDominiquePrésentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.
-
Faire traduire au collège : gageüre ou perte de temps ?
Ramos-FilaireVincentProposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.
-
Comprendre pour traduire et traduire pour comprendre - Propositions pour aborder la traduction en l…
DuartePedroActivités de traduction remettant en cause la notion de « traduction de référence » pour lui substituer celle de « traductions possibles », adaptées le cas échéant au destinataire visé.
-
MELPOMEN, la Méthode d’Élucidation du Latin par Permutation de l’Ordre des Mots selon l’Énonciation…
JeanjeanBenoîtPrésentation de la méthode mise au point par l’auteur pour faciliter la traduction du latin, via lecture de texte dont l’ordre des mots a été remanié pour paraître plus naturel aux francophones.
-
Traductions et manipulations textuelles - Expérimentations pratiques entre grec et français
DelattreCharlesProposition d’un dispositif de lecture de textes authentiques faisant appel aux méthodes actives pour une meilleure compréhension, puis réflexion sur l’art de traduire ces textes.
-
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?
Clément-TarantinoSéverineLecaudéPeggyNe pas traduire… pour mieux traduire ?
-
Lire ou traduire, faut-il choisir ? Quelques réflexions sur l’exercice de la version
HammouMalikaAperçu de l’utilisation de textes « forgés », des premiers pas en grec ancien à une maîtrise fluide de la langue, pour une meilleure compréhension des textes authentiques.
-
Évaluer des latinistes débutants en traduction : comment faire de l’évaluation un levier d’apprenti…
CallizotIsabelleProposition de mise en place de divers outils d’auto-évaluation et d’évaluation formative pour permettre à chaque élève de progresser à son rythme en traduction.
-
Cinq étapes-clés dans la mise en place de réflexes de traduction
LoaëcDavidProposition d’un protocole d’accompagnement pour permettre aux élèves de développer des réflexes de traducteur face à un texte latin.
-
Conférence inaugurale du workshop : « Latin et grec : mission traduction »
Judet de La CombePierrePlaidoyer contre l’auto-censure de la pratique de traduction en milieu scolaire et universitaire, pratiques possibles et analyse des divers problèmes posés par la traduction de passages de l’Iliade.
Sur le même thème
-
Soirée de présentation de l'ouvrage "Black Metropolis"
RaulinAnneJolyDanièleDialloRokhayaPrésentation de l'ouvrage "Black Metropolis. Une ville dans la ville. Chicago 1914-1945", avec Anne Raulin, Danièle Joly et présenté par Rokhaya Diallo
-
Enseignement à distance (EAD) #3 - Pédagogie active en télé-enseignement - Partie 1
VireyJean-MarcPorlierChristopheEnseignement à distance (EAD) #3 - Pédagogie active en télé-enseignement - Partie 1
-
Enseignement à distance (EAD) #3 - Pédagogie active en télé-enseignement - Partie 2
VireyJean-MarcPorlierChristopheEnseignement à distance (EAD) #3 - Pédagogie active en télé-enseignement - Partie 2
-
Traduire au-delà des discours / Carnet de passages #4
KerboasSarahPitzalisJuliaPeyrautLolaMontécotRobinComment comprendre les non-dits ? Comment faire du terrain en pleine pandémie ? L’expérience de l’anthropologue Sarah Kerboas au Cambodge nous révèle l’ensemble des casquettes revêtues au cours de son
-
Traduire les classiques de la socio-anthropologie africaine-américaine - Deuxième partie
SamoyaultTiphaineJolyDanièleRaulinAnneDeuxième partie de la journée de présentation-étude de l'ouvrage "Black Metropolis", qui a eu lieu le 12 novembre 2024 au Forum de la FMSH
-
Traduire les classiques de la socio-anthropologie africaine-américaine - Première partie
RaulinAnneIllouzFrédéric-EugèneCoulombelArnaudAtukpeSarahRidleySimonMartin-BreteauNicolasPremière partie de la journée de présentation-étude de l'ouvrage "Black Metropolis", qui a eu lieu le 12 novembre 2024 au Forum de la FMSH
-
Les Rendez-Vous du Savoir des Humanités - Ethique et esthétique de l’erreur dans les pratiques de t…
Les Rendez-Vous du Savoir des Humanités - Ethique et esthétique de l’erreur dans les pratiques de traduction #1 - « Appropriation in Arabic-English Literary Translation : an overview of case studies »
-
Black Metropolis : Une ville dans la ville. Chicago (1914-1945).
RaulinAnneAtukpeSarahInterview de Anne Raulin et Sarah Atukpe, dans le cadre de la sortie de l'ouvrage "Black Metropolis : une ville dans la ville. Chicago 1914-1945
-
Causeries Pédagogie - Enseignement et Innovation #20 - Techniques d'animations en grands groupes
SebastienDidierCauseries Pédagogie - Enseignement et Innovation #20 - Techniques d'animations en grands groupes
-
Socio-histoire de l'accompagnement des élèves à BEP: l'exemple des auxiliaires d'intégration scolai…
EbersoldSergeSocio-histoire de l'accompagnement des élèves à BEP: l'exemple des auxiliaires d'intégration scolaire
-
Accompagnement AESH et accessibilité à l’étude des savoirs : analyse didactique d’une séquence de g…
DupréFrédéricAccompagnement AESH et accessibilité à l’étude des savoirs : analyse didactique d’une séquence de géométrie au collège
-
Enseignement et Innovation #19 – Dynamisez chaque étape de votre cours en amphi !
SebastienDidierEnseignement et Innovation #19 – Dynamisez chaque étape de votre cours en amphi !