Chapitres
Notice
Comprendre pour traduire et traduire pour comprendre - Propositions pour aborder la traduction en langues anciennes
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
La version qui constitue un exercice fréquemment employé dans l’apprentissage des langues anciennes soulève le problème de ce travail assurément riche mais exigeant et complexe par le nombre de principes cognitifs sous-tendus :
- compréhension du texte, qui se déploie sous le double aspect linguistique de la grammaire du texte et du sens du texte. En somme, cela implique une connaissance des structures grammaticales mais également d’une partie appréciable du lexique, et surtout leur bonne actualisation au moment de la traduction. Cela suppose que la traduction littérale, quand elle est juste, permette une saisie globale sinon fine de chaque énoncé et de l’enchaînement des énoncés, voire de l’énonciation (donnée particulièrement aiguë, par exemple, dans le cadre de l’ironie) ;
- la restitution du sens, qui soulève tous les enjeux traductologiques connus, dont la sélection d’une traduction plutôt sourcière ou cibliste, pour en présenter rapidement deux pôles notables. Bien entendu, la restitution implique également la bonne maîtrise de la grammaire et du lexique de la langue-cible et leur bonne actualisation.
De manière résomptive, nous saurions dire que nous retrouvons ici les principes inhérents à toute interprétation d’un message linguistique, à savoir décodage, encodage et transcodage, la difficulté supplémentaire résidant dans l’utilisation conjointe par le traducteur de deux codes linguistiques différents, dont l’un tout particulièrement est en cours d’apprentissage.
En fournissant plusieurs propositions de traduction ou en faisant travailler sur l’élaboration de plusieurs propositions de traduction, l’enseignant varie le rapport qu’a l’étudiant au texte, pour changer le mode de compréhension du texte. Cette modalité permet d’envisager de plus grands segments textuels pour limiter le recours à la traduction courte sur des textes encadrés par des passages fournis de manière bilingue.
Cette approche de la traduction peut également avoir le mérite de « dédramatiser » l’exercice de version en présentant aux étudiants plusieurs propositions de traduction d’un même texte. Selon l’intérêt des étudiants, il est même possible de consacrer une séance à l’histoire de ces traductions pour comprendre leur contexte de production et les enjeux des choix traductologiques. Il est bien sûr plus évident de considérer des textes littéraires qui bénéficient d’une riche tradition de traduction. La réappropriation du texte à l’aide des traductions-supports permet à l’étudiant de considérer les enjeux de la traduction, dont la bonne compréhension du texte-source.
Dans la même collection
-
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverte
DesseinDominiquePrésentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.
-
Faire traduire au collège : gageüre ou perte de temps ?
Ramos-FilaireVincentProposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.
-
MELPOMEN, la Méthode d’Élucidation du Latin par Permutation de l’Ordre des Mots selon l’Énonciation…
JeanjeanBenoîtPrésentation de la méthode mise au point par l’auteur pour faciliter la traduction du latin, via lecture de texte dont l’ordre des mots a été remanié pour paraître plus naturel aux francophones.
-
Traductions et manipulations textuelles - Expérimentations pratiques entre grec et français
DelattreCharlesProposition d’un dispositif de lecture de textes authentiques faisant appel aux méthodes actives pour une meilleure compréhension, puis réflexion sur l’art de traduire ces textes.
-
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?
Clément-TarantinoSéverineLecaudéPeggyNe pas traduire… pour mieux traduire ?
-
Lire ou traduire, faut-il choisir ? Quelques réflexions sur l’exercice de la version
HammouMalikaAperçu de l’utilisation de textes « forgés », des premiers pas en grec ancien à une maîtrise fluide de la langue, pour une meilleure compréhension des textes authentiques.
-
Évaluer des latinistes débutants en traduction : comment faire de l’évaluation un levier d’apprenti…
CallizotIsabelleProposition de mise en place de divers outils d’auto-évaluation et d’évaluation formative pour permettre à chaque élève de progresser à son rythme en traduction.
-
Cinq étapes-clés dans la mise en place de réflexes de traduction
LoaëcDavidProposition d’un protocole d’accompagnement pour permettre aux élèves de développer des réflexes de traducteur face à un texte latin.
-
"Attentif comme un arc" : la traduction des expressions imagées à l'épreuve du sens
PlatonMariePrésentation d’activités de traduction d’expressions imagées latines et grecques par des étudiants grands débutants en latin et en grec ancien en Classes préparatoires aux Grandes Écoles.
-
Conférence inaugurale du workshop : « Latin et grec : mission traduction »
Judet de La CombePierrePlaidoyer contre l’auto-censure de la pratique de traduction en milieu scolaire et universitaire, pratiques possibles et analyse des divers problèmes posés par la traduction de passages de l’Iliade.
Sur le même thème
-
Soirée de présentation de l'ouvrage "Black Metropolis"
RaulinAnneJolyDanièleDialloRokhayaPrésentation de l'ouvrage "Black Metropolis. Une ville dans la ville. Chicago 1914-1945", avec Anne Raulin, Danièle Joly et présenté par Rokhaya Diallo
-
Traduire au-delà des discours / Carnet de passages #4
KerboasSarahPitzalisJuliaPeyrautLolaMontécotRobinComment comprendre les non-dits ? Comment faire du terrain en pleine pandémie ? L’expérience de l’anthropologue Sarah Kerboas au Cambodge nous révèle l’ensemble des casquettes revêtues au cours de son
-
Traduire les classiques de la socio-anthropologie africaine-américaine - Deuxième partie
SamoyaultTiphaineJolyDanièleRaulinAnneDeuxième partie de la journée de présentation-étude de l'ouvrage "Black Metropolis", qui a eu lieu le 12 novembre 2024 au Forum de la FMSH
-
Traduire les classiques de la socio-anthropologie africaine-américaine - Première partie
RaulinAnneIllouzFrédéric-EugèneCoulombelArnaudAtukpeSarahRidleySimonMartin-BreteauNicolasPremière partie de la journée de présentation-étude de l'ouvrage "Black Metropolis", qui a eu lieu le 12 novembre 2024 au Forum de la FMSH
-
Les Rendez-Vous du Savoir des Humanités - Ethique et esthétique de l’erreur dans les pratiques de t…
Les Rendez-Vous du Savoir des Humanités - Ethique et esthétique de l’erreur dans les pratiques de traduction #1 - « Appropriation in Arabic-English Literary Translation : an overview of case studies »
-
Black Metropolis : Une ville dans la ville. Chicago (1914-1945).
RaulinAnneAtukpeSarahInterview de Anne Raulin et Sarah Atukpe, dans le cadre de la sortie de l'ouvrage "Black Metropolis : une ville dans la ville. Chicago 1914-1945
-
Causeries des Handicaps - Handicaps et travail #5 - Le pilotage de l'obligation d'emploi
DucretMarie PatriciaLichtleJean-XavierCauseries Handicaps - Handicaps et travail #5 - Le pilotage de l'obligation d'emploi
-
Causeries Handicaps - Handicaps et travail #4 - La professionnalisation des acteurs du handicap
LichtleJean-XavierDucretMarie PatriciaCauseries Handicaps - Handicaps et travail #4 - La professionnalisation des acteurs du handicap
-
Construire la métropole marseillaise : malgré ou avec les pouvoirs politiques ?
BorrueyRenéLe 21 octobre 2022, la Maison méditerranéenne des sciences de l'homme et le laboratoire TELEMMe rendaient hommage à notre collègue Bernard Morel, pour la première année de son décès. Cette vidéo
-
XXe ANNIVERSAIRE DE L’UNIVERSITE D’AUTOMNE - Troisième partie
BourdonÉtienneXiaoQiYangFrançoisWuHui yiTroisième partie de la journée marquant le XXe anniversaire de l'Université d'automne, programme d’échanges et de formation Chine-France-Suisse, qui s'est déroulée à la FMSH le 3 juillet 2024
-
XXe ANNIVERSAIRE DE L’UNIVERSITE D’AUTOMNE - Quatrième partie
AymardMauriceFourrierNathalieRouleauPascalBourdonÉtienneWuHui yiShenJianQuatrième partie de la journée marquant le XXe anniversaire de l'Université d'automne, programme d’échanges et de formation Chine-France-Suisse, qui s'est déroulée à la FMSH le 3 juillet 2024
-
XXe ANNIVERSAIRE DE L’UNIVERSITE D’AUTOMNE - Deuxième partie
BourdonÉtienneJiafengWangCorbierMireilleDeuxième partie de la journée marquant le XXe anniversaire de l'Université d'automne, programme d’échanges et de formation Chine-France-Suisse, qui s'est déroulée à la FMSH le 3 juillet 2024