Chapitres
Notice
Comprendre pour traduire et traduire pour comprendre - Propositions pour aborder la traduction en langues anciennes
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
La version qui constitue un exercice fréquemment employé dans l’apprentissage des langues anciennes soulève le problème de ce travail assurément riche mais exigeant et complexe par le nombre de principes cognitifs sous-tendus :
- compréhension du texte, qui se déploie sous le double aspect linguistique de la grammaire du texte et du sens du texte. En somme, cela implique une connaissance des structures grammaticales mais également d’une partie appréciable du lexique, et surtout leur bonne actualisation au moment de la traduction. Cela suppose que la traduction littérale, quand elle est juste, permette une saisie globale sinon fine de chaque énoncé et de l’enchaînement des énoncés, voire de l’énonciation (donnée particulièrement aiguë, par exemple, dans le cadre de l’ironie) ;
- la restitution du sens, qui soulève tous les enjeux traductologiques connus, dont la sélection d’une traduction plutôt sourcière ou cibliste, pour en présenter rapidement deux pôles notables. Bien entendu, la restitution implique également la bonne maîtrise de la grammaire et du lexique de la langue-cible et leur bonne actualisation.
De manière résomptive, nous saurions dire que nous retrouvons ici les principes inhérents à toute interprétation d’un message linguistique, à savoir décodage, encodage et transcodage, la difficulté supplémentaire résidant dans l’utilisation conjointe par le traducteur de deux codes linguistiques différents, dont l’un tout particulièrement est en cours d’apprentissage.
En fournissant plusieurs propositions de traduction ou en faisant travailler sur l’élaboration de plusieurs propositions de traduction, l’enseignant varie le rapport qu’a l’étudiant au texte, pour changer le mode de compréhension du texte. Cette modalité permet d’envisager de plus grands segments textuels pour limiter le recours à la traduction courte sur des textes encadrés par des passages fournis de manière bilingue.
Cette approche de la traduction peut également avoir le mérite de « dédramatiser » l’exercice de version en présentant aux étudiants plusieurs propositions de traduction d’un même texte. Selon l’intérêt des étudiants, il est même possible de consacrer une séance à l’histoire de ces traductions pour comprendre leur contexte de production et les enjeux des choix traductologiques. Il est bien sûr plus évident de considérer des textes littéraires qui bénéficient d’une riche tradition de traduction. La réappropriation du texte à l’aide des traductions-supports permet à l’étudiant de considérer les enjeux de la traduction, dont la bonne compréhension du texte-source.
Dans la même collection
-
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverte
DesseinDominiquePrésentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.
-
Faire traduire au collège : gageüre ou perte de temps ?
Ramos-FilaireVincentProposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.
-
MELPOMEN, la Méthode d’Élucidation du Latin par Permutation de l’Ordre des Mots selon l’Énonciation…
JeanjeanBenoîtPrésentation de la méthode mise au point par l’auteur pour faciliter la traduction du latin, via lecture de texte dont l’ordre des mots a été remanié pour paraître plus naturel aux francophones.
-
Traductions et manipulations textuelles - Expérimentations pratiques entre grec et français
DelattreCharlesProposition d’un dispositif de lecture de textes authentiques faisant appel aux méthodes actives pour une meilleure compréhension, puis réflexion sur l’art de traduire ces textes.
-
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?
Clément-TarantinoSéverineLecaudéPeggyNe pas traduire… pour mieux traduire ?
-
Lire ou traduire, faut-il choisir ? Quelques réflexions sur l’exercice de la version
HammouMalikaAperçu de l’utilisation de textes « forgés », des premiers pas en grec ancien à une maîtrise fluide de la langue, pour une meilleure compréhension des textes authentiques.
-
Évaluer des latinistes débutants en traduction : comment faire de l’évaluation un levier d’apprenti…
CallizotIsabelleProposition de mise en place de divers outils d’auto-évaluation et d’évaluation formative pour permettre à chaque élève de progresser à son rythme en traduction.
-
Cinq étapes-clés dans la mise en place de réflexes de traduction
LoaëcDavidProposition d’un protocole d’accompagnement pour permettre aux élèves de développer des réflexes de traducteur face à un texte latin.
-
"Attentif comme un arc" : la traduction des expressions imagées à l'épreuve du sens
PlatonMariePrésentation d’activités de traduction d’expressions imagées latines et grecques par des étudiants grands débutants en latin et en grec ancien en Classes préparatoires aux Grandes Écoles.
-
Conférence inaugurale du workshop : « Latin et grec : mission traduction »
Judet de La CombePierrePlaidoyer contre l’auto-censure de la pratique de traduction en milieu scolaire et universitaire, pratiques possibles et analyse des divers problèmes posés par la traduction de passages de l’Iliade.
Sur le même thème
-
Travel writing in translation
PickfordSusanTravel writing in translation (12 mn) par Susan Pickford (Université de Genève)
-
-
Université Paris-Saclay : des usages variés et une implication forte dans Mir@bel
Le PioletDelphineRetour d'expérience sur les usages de Mir@bel dans le cadre de l'accompagnement des revues et éditeurs de l'université Paris-Saclay
-
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les
-
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les ailes
-
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine - traduit par Marie Lamothe
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les
-
« Musica » de Giuseppe Giuranna - Traduction de la LIS vers l’italien
Le poème « Musica » du poète italien Giuseppe Giuranna (https://www.youtube.com/watch?v=L92dnupmGuU&list=PLWA0dsP-DBGDI9t1tODkm9VTsY7m7SteR&index=1) a été traduit de la Langue des Signes Italienne
-
Table ronde 1 : Introduction / Synthèse de l'œuvre d'Immanuel Wallerstein
BalibarÉtiennePaquotThierryDans le cadre de ses 60 ans, la Fondation Maison des sciences de l'homme organise le colloque international "Capitalisme, anticapitalisme et sciences sociales engagées à l'échelle globale : autour de
-
Table ronde 1 / L'historien et le sociologue : Braudel et Wallerstein
AymardMauriceTable Ronde 1 | Synthèse de l'œuvre d'Immanuel Wallerstein Intervenants : Maurice Aymard, L'historien et le sociologue : Braudel et Wallerstein Modérateur : Thierry Paquot
-
Les anciennes universités en Europe : utopies ou contre-utopies ?
FabreAliceVergerJacquesDe La CroixDavidLes universités médiévales et de la Renaissance ont-elles favorisé la circulation des idées ? Table ronde avec Alice Fabre, David de la Croix & Jacques Verger
-
Identifier la pertinence d'une revue et d'un article
Présentation des différents niveaux d'informations d'un périodique.
-
Identifier la pertinence d'un livre
Présentation des niveaux d'informations d'un livre.