Chapitres
Notice
Lire ou traduire, faut-il choisir ? Quelques réflexions sur l’exercice de la version
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
L’objectif de cette communication est de présenter et d’analyser les résultats d’une double expérimentation pédagogique mise en place à l’UGA en 2020 avec des étudiants débutants en grec ancien et des étudiants de M2 MEEF Lettres classiques. Cette expérimentation avait pour objectif de fluidifier la lecture des textes grecs par les hellénistes débutants tout en les initiant à la pratique de la traduction, et d’apprendre aux étudiants de M2 MEEF à concevoir des ressources permettant d’atteindre cet objectif.
À l’heure où il est de bon ton de pratiquer le « grammar-translation method » bashing, le postulat était de refuser de choisir entre lire et traduire, et de proposer des textes longs et immersifs mais conçus pour pouvoir être compréhensibles de manière intuitive, et de les utiliser comme supports à l’apprentissage non seulement des techniques classiques de traduction – construction de la phrase, technique des « groupes de mots » – mais aussi du vocabulaire, de la syntaxe, de la littérature et de la civilisation.
L’objectif était de démystifier la lecture et de casser le réflexe du recours immédiat au dictionnaire face à un texte perçu comme une énigme à déchiffrer. La principale difficulté rencontrée venait de la quasi absence de textes longs et conçus de manière à favoriser un apprentissage progressif de la langue grecque : il a donc fallu les concevoir. C’est sur la production de ces textes que sera centrée l’analyse.
On évoquera d’abord les – rares – ressources existantes pour le grec, puis on exposera les choix qui ont été faits en matière de progression grammaticale, d’acquisition du vocabulaire mais aussi de découverte de la civilisation et de la littérature grecques à travers ces textes ; on présentera également les procédés de conduite de classe mis en œuvre pour renforcer ces acquisitions : rituels et questionnements sur les textes menés en grec, à l’oral comme à l’écrit ; bascule du « tout en grec » à la traduction et à l’apprentissage réflexif menés en français ; on proposera enfin un bilan de l’expérience auprès d’étudiants de lettres classiques et de non-spécialistes ; on présentera enfin la formation à destination des enseignants et futurs enseignants de grec que nous avons modélisée pour les aider à produire, à leur tour, de telles ressources et à les utiliser dans les classes.
Dans la même collection
-
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverte
DesseinDominiquePrésentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.
-
Faire traduire au collège : gageüre ou perte de temps ?
Ramos-FilaireVincentProposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.
-
Comprendre pour traduire et traduire pour comprendre - Propositions pour aborder la traduction en l…
DuartePedroActivités de traduction remettant en cause la notion de « traduction de référence » pour lui substituer celle de « traductions possibles », adaptées le cas échéant au destinataire visé.
-
MELPOMEN, la Méthode d’Élucidation du Latin par Permutation de l’Ordre des Mots selon l’Énonciation…
JeanjeanBenoîtPrésentation de la méthode mise au point par l’auteur pour faciliter la traduction du latin, via lecture de texte dont l’ordre des mots a été remanié pour paraître plus naturel aux francophones.
-
Traductions et manipulations textuelles - Expérimentations pratiques entre grec et français
DelattreCharlesProposition d’un dispositif de lecture de textes authentiques faisant appel aux méthodes actives pour une meilleure compréhension, puis réflexion sur l’art de traduire ces textes.
-
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?
Clément-TarantinoSéverineLecaudéPeggyNe pas traduire… pour mieux traduire ?
-
Évaluer des latinistes débutants en traduction : comment faire de l’évaluation un levier d’apprenti…
CallizotIsabelleProposition de mise en place de divers outils d’auto-évaluation et d’évaluation formative pour permettre à chaque élève de progresser à son rythme en traduction.
-
Cinq étapes-clés dans la mise en place de réflexes de traduction
LoaëcDavidProposition d’un protocole d’accompagnement pour permettre aux élèves de développer des réflexes de traducteur face à un texte latin.
-
"Attentif comme un arc" : la traduction des expressions imagées à l'épreuve du sens
PlatonMariePrésentation d’activités de traduction d’expressions imagées latines et grecques par des étudiants grands débutants en latin et en grec ancien en Classes préparatoires aux Grandes Écoles.
-
Conférence inaugurale du workshop : « Latin et grec : mission traduction »
Judet de La CombePierrePlaidoyer contre l’auto-censure de la pratique de traduction en milieu scolaire et universitaire, pratiques possibles et analyse des divers problèmes posés par la traduction de passages de l’Iliade.
Sur le même thème
-
-
Travel writing in translation
PickfordSusanTravel writing in translation (12 mn) par Susan Pickford (Université de Genève)
-
Université Paris-Saclay : des usages variés et une implication forte dans Mir@bel
Le PioletDelphineRetour d'expérience sur les usages de Mir@bel dans le cadre de l'accompagnement des revues et éditeurs de l'université Paris-Saclay
-
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les
-
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les ailes
-
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine - traduit par Marie Lamothe
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les
-
« Musica » de Giuseppe Giuranna - Traduction de la LIS vers l’italien
Le poème « Musica » du poète italien Giuseppe Giuranna (https://www.youtube.com/watch?v=L92dnupmGuU&list=PLWA0dsP-DBGDI9t1tODkm9VTsY7m7SteR&index=1) a été traduit de la Langue des Signes Italienne
-
Table ronde 1 / L'historien et le sociologue : Braudel et Wallerstein
AymardMauriceTable Ronde 1 | Synthèse de l'œuvre d'Immanuel Wallerstein Intervenants : Maurice Aymard, L'historien et le sociologue : Braudel et Wallerstein Modérateur : Thierry Paquot
-
Table ronde 1 : Introduction / Synthèse de l'œuvre d'Immanuel Wallerstein
BalibarÉtiennePaquotThierryDans le cadre de ses 60 ans, la Fondation Maison des sciences de l'homme organise le colloque international "Capitalisme, anticapitalisme et sciences sociales engagées à l'échelle globale : autour de
-
Les anciennes universités en Europe : utopies ou contre-utopies ?
FabreAliceVergerJacquesDe La CroixDavidLes universités médiévales et de la Renaissance ont-elles favorisé la circulation des idées ? Table ronde avec Alice Fabre, David de la Croix & Jacques Verger
-
Identifier la pertinence d'une revue et d'un article
Présentation des différents niveaux d'informations d'un périodique.
-
Identifier la pertinence d'un livre
Présentation des niveaux d'informations d'un livre.