Notice
Graphies et productions autochtones : les différentes options disponibles pour les auteurs
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Rafaello Pisu (Université Sorbonne Nouvelle)
Les questions graphiques sont centrales à l’élaboration de tout ouvrage. En nous aidant d'une analyse qualitative et ethnographique d'une dizaine d'ouvrages autochtones réalisés par certains locaux du Croissant (par exemple Baldit 1980 et Roy 1988), nous verrons que les questions graphiques, de normes standardisées, et de traditions littéraires sous-jacentes sont loin d'être évidentes, surtout pour des ouvrages rédigés dans un contexte de « basculement linguistique » (Dorian 1986). Les auteurs peuvent justifier des stratégies différentes pour adresser ce besoin fondamental, tantôt en se rattachant à une tradition littéraire plus large, comme l'occitane, tantôt en se séparant sciemment de toute influence et en essayant de formaliser une graphie propre au parler local. Plusieurs stratégies émergent, et nous en retenons principalement trois : l'utilisation d'une graphie occitane pour représenter le parler local ; l'utilisation d'une graphie d'inspiration française permissive, et enfin, l'utilisation d'une graphie d'inspiration française formalisée. La principale différence entre ces deux derniers types de graphie concerne le degré de sophistication et de formalisme impliqué. Ces considérations sont au cœur des problématiques centrales que le livre, en tant que support graphique, amène. La représentation graphique d'un parler local est aussi une question sociale, puisqu'impliquant le potentiel lectorat et nécessitant que ce dernier soit capable de comprendre la graphie employée (Roberts 1993). Plusieurs questions viendront alimenter cette réflexion : pour qui ces auteurs écrivent-ils, et que doivent-ils prendre en compte ? Comment règlent-ils le problème de la représentation graphique de leur variété linguistique, quand bien même ils ne sont ni linguistes ni professionnels du livre ? En sont-ils conscients ? En d'autres termes, où se situent-ils sur le spectre du métalinguistique (Auroux 1994) ?
Références Auroux Sylvain, (1994). La révolution technologique de la grammatisation, Mardaga editions ; Baldit Jean-Pierre, (1980). Les parlers creusois, « Culture populaire en Creuse », Fédération des oeuvres laïques de la Creuse ; Dorian Nancy, (1986). « Abrupt Transmission Failure in Obsolescing Languages: How Sudden the tip to the Dominant Language in Communities and Families? » in Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, vol.12, p.72 ; Roberts Keith A. (1993). « Toward a Sociology of Writing » in Teaching Sociology, 21(4), 317– 324 ; Roy Maurice, (2010). « Le patois creusois à Fresselines », dans Baldit J.-P. (éd.) Patois Et Chansons De Nos Grands-Pères Marchois - Haute-Vienne, Creuse, Pays De Montluçon, Édition CPE, pp. 130-153.
Thème
Dans la même collection
-
Les langues régionales en Nouvelle-Aquitaine
Jean-Luc Armand (Région Nouvelle-Aquitaine) Les langues régionales en Nouvelle-Aquitaine
-
À la recherche de la limite orientale des parlers poitevin-saintongeais, aux confins des parlers be…
Dans l’Est et le centre du domaine marchois (ouest de l’Allier, Est de l’Indre), la limite entre les parlers berrichons (d’oïl) et les parlers marchois (pour dire vite : mi oc mi oïl) est constituée
-
Le Petit Prince dans l’Encrier
Dans notre intervention, nous ferons le point sur l’évolution de notre maison d’édition depuis ses débuts, en mettant l’accent sur les éditions du Petit Prince dans les parlers du Croissant.
-
Entre langue d’oc, langues d’oïl, marginalisation et redécouverte : une enquête sociolinguistique d…
Cette communication a pour but de présenter, d’analyser et de discuter les résultats de l’enquête sociolinguistique que j’ai effectuée dans le cadre de mon mémoire de licence.
-
L’intérêt de la cartographie et ce qu’elle nous révèle sur les parlers du Croissant
DeparisAmélieLe Croissant linguistique, nommé ainsi par Ronjat (1913) est une zone de contact entre les langues d’oïl au nord (poitevin-saintongeais, berrichon et bourbonnais) et l’occitan au sud (limousin, et
-
Constitution d’un corpus TAL occitan : états des lieux et perspectives
Bien qu’elle soit une langue minorisée, la langue occitane jouit d'une production abondante autant à l'écrit qu’à l'oral. L'intérêt de bâtir un corpus spécifique au traitement automatique des langues
-
Scripturalité juridique et variétés régionales : la langues des « Comptes consulaires » de Montferr…
Le rôle de l'empreinte régionale, voire locale, de la scripturalité occitane est sujet de controverse. Les défenseurs du caractère intrinsèquement dialectalisé de l'occitan écrit et ceux qui au
-
Des attaques branchantes dans le Croissant
Dans les verbes des parlers de Nouzerines et Saint-Pierre-le-Bost (Creuse), une séquence finale Consonne-Liquide (CL) est séparée par une voyelle accentuée [œ] (en gras dans 1i, cf. 1ii,iii)
-
Y’a une lèbre dans la cherbe : étude de la variation du genre dans les parlers du Croissant, d’aprè…
Suite à une étude sur les parlers francoprovençaux (Sauzet et Brun-Trigaud, à par.) et à des travaux sur l’assignation des noms en genre dans différentes langues du monde (Allassonnière-Tang et al.
-
Extraction automatique de termes traduits et enregistrés dans des langues (gallo-)romanes : focus s…
Boula de MareüilPhilippeNous décrirons, dans cette communication, une méthode d’extraction (semi-)automatique de mots à partir d’une même fable d’Ésope (« La bise et le soleil ») traduite en dialectes romans de France,
-
Le Croissant d’Indre : un aperçu des parlers marchois de l’extrême-nord
QuintNicolasÀ l’exception peut-être de quelques rares points situés en Allier (p.ex. Viplaix), c’est en Indre (Tourtoulon et Bringuier 1876) que l’on rencontre les parlers croissantins les plus septentrionaux.
-
Perception de la variation linguistique des parlers du Croissant dans l’enquête des Coquebert de Mo…
KödelSvenDans le cadre de l’enquête du Premier Empire sur les langues et dialectes de France, le territoire du Croissant est couvert dès 1806 afin de déterminer la limite entre Oc et Oïl. Mais alors que