Le Petit Prince dans l’Encrier
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
- audio 1 audio 2 audio 3
Descriptif
Walter Sauer
Edition Tintenfaß
« Edition Tintenfass » (« Les Éditions de l’Encrier »), fondée en 2001, est une petite maison
d’édition indépendante dont le siège se trouve à Neckarsteinach (Allemagne). Son programme se
concentre sur la production de divers ouvrages issus de la littérature enfantine dans des langues
étrangères, régionales et minoritaires, ainsi qu’en version bilingue ou multilingue. L’une de nos
priorités est la publication de traductions du Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry, dont nous
avons désormais édité plus de 170 versions différentes. Cela inclut presque une vingtaine de
traductions dans diverses variétés du Croissant, toutes réalisées en collaboration avec les chercheurs
du projet « Les parlers du Croissant ».
Dans notre intervention, nous ferons le point sur l’évolution de notre maison d’édition depuis ses
débuts, en mettant l’accent sur les éditions du Petit Prince dans les parlers du Croissant. Nous nous
promènerons aussi à travers les différents pays et familles linguistiques des cinq continents qui ont
vu éclore des traductions de ce même ouvrage publiées par « Tintenfass ».
Notice
Dans la même collection
-
Les langues régionales en Nouvelle-Aquitaine
Jean-Luc Armand (Région Nouvelle-Aquitaine) Les langues régionales en Nouvelle-Aquitaine
-
Entre langue d’oc, langues d’oïl, marginalisation et redécouverte : une enquête sociolinguistique d…
Cette communication a pour but de présenter, d’analyser et de discuter les résultats de l’enquête sociolinguistique que j’ai effectuée dans le cadre de mon mémoire de licence.
-
L’intérêt de la cartographie et ce qu’elle nous révèle sur les parlers du CroissantDeparisAmélie
Le Croissant linguistique, nommé ainsi par Ronjat (1913) est une zone de contact entre les langues d’oïl au nord (poitevin-saintongeais, berrichon et bourbonnais) et l’occitan au sud (limousin, et
-
Constitution d’un corpus TAL occitan : états des lieux et perspectives
Bien qu’elle soit une langue minorisée, la langue occitane jouit d'une production abondante autant à l'écrit qu’à l'oral. L'intérêt de bâtir un corpus spécifique au traitement automatique des langues
-
Scripturalité juridique et variétés régionales : la langues des « Comptes consulaires » de Montferr…
Le rôle de l'empreinte régionale, voire locale, de la scripturalité occitane est sujet de controverse. Les défenseurs du caractère intrinsèquement dialectalisé de l'occitan écrit et ceux qui au
-
Des attaques branchantes dans le Croissant
Dans les verbes des parlers de Nouzerines et Saint-Pierre-le-Bost (Creuse), une séquence finale Consonne-Liquide (CL) est séparée par une voyelle accentuée [œ] (en gras dans 1i, cf. 1ii,iii)
-
Graphies et productions autochtones : les différentes options disponibles pour les auteurs
Les questions graphiques sont centrales à l’élaboration de tout ouvrage. En nous aidant d'une analyse qualitative et ethnographique d'une dizaine d'ouvrages autochtones réalisés par certains locaux du
-
Y’a une lèbre dans la cherbe : étude de la variation du genre dans les parlers du Croissant, d’aprè…
Suite à une étude sur les parlers francoprovençaux (Sauzet & Brun-Trigaud, à par.) et à des travaux sur l’assignation des noms en genre dans différentes langues du monde (Allassonnière-Tang et al.
-
Le Croissant d’Indre : un aperçu des parlers marchois de l’extrême-nordQuintNicolas
À l’exception peut-être de quelques rares points situés en Allier (p.ex. Viplaix), c’est en Indre (Tourtoulon & Bringuier 1876) que l’on rencontre les parlers croissantins les plus septentrionaux.
-
Perception de la variation linguistique des parlers du Croissant dans l’enquête des Coquebert de Mo…KödelSven
Dans le cadre de l’enquête du Premier Empire sur les langues et dialectes de France, le territoire du Croissant est couvert dès 1806 afin de déterminer la limite entre Oc et Oïl. Mais alors que
-
Les systèmes de repérage temporel dans le CroissantSchwer R.Sylviane
Notre exposé porte sur la référence au temps dans le Croissant sous la forme des compléments de temps exprimant d’une part la durée et d’autre part la localisation temporelle. Il s’appuie sur les
-
Extraction automatique de termes traduits et enregistrés dans des langues (gallo-)romanes : focus s…Boula de MareüilPhilippe
Nous décrirons, dans cette communication, une méthode d’extraction (semi-)automatique de mots à partir d’une même fable d’Ésope (« La bise et le soleil ») traduite en dialectes romans de France,