Notice
Arman KARIMI GOUDARZI - L’évolution du français et du FLE en Iran 1979-2015 : Paradoxe d’une révolution islamique et sa révolution culturelle
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Le français a été la premièrelangue étrangère enseignée voire langue de l’enseignement dans certainesfilières, en Iran jusqu’à la fin de la seconde guerre mondiale.
Après 1945, il a cédé sa place àl’anglais pour n’être enseigné que dans quelques écoles traditionnellementfrançaises où il ne s’agissait pas du FLE mais du français enseigné selon lesprogrammes du MEN français.
La Révolution Islamique d’Iran (1979)devient la plaque tournante pour la vie culturelle et éducationnelle iranienne maisaussi pour l’enseignement du français.
- Une révolution politique et sa révolutionculturelle
Sur ce plan, dès l’an I du régimerévolutionnaire, la mise sous tutelle iranienne des écoles étrangères, dont lesquelques écoles françaises de Téhéran et de quelques villes de province et,plus tard, leur fermeture définitive ont laissé leur impact sur l’apprentissagedu français dans l’éducation nationale dans ce pays. En l’an II, « laRévolution culturelle » ferme les universités pour élaborer de nouveauxprogrammes et syllabus dont ceux des départements de français (mais aussil’expulsion de « mauvais éléments » - professeurs ou étudiants).
Le français, langue de culture etde littérature, enseigné jusque-là dans les écoles françaises fréquentées parles jeunes du milieu économiquement supérieur, une certaine « hautebourgeoisie » ne serait-ce que dans la culture et dans la tradition sevoit limité de plus en plus par plusieurs éléments dont le changement degestion des écoles françaises et l’immigration -exil d’une grande partie de sonpublic. Plus tard et avec la montée de la classe moyenne dans le processus dudéveloppement (au moins quantitatif) de nombre des étudiants des universités àpartir de 1984-1985, une nouvelle demande submerge en Iran : une demandepour un besoin « pragmatique » notamment, au début, pour suivre desétudes supérieures en France, ensuite pour se lancer dans le processus del’immigration au Canada – Québec.
Cette demande créa donc une offrequi avant de se baser sur la théorie et la didactique, se confier àl’expérience des anciens professeurs du français et leurs élèves, formés etformatés dans la tradition / didactique du français langue de la culture.
- Une transformation de l’enseignement pour unedidactique de langue.
Les changements dans lesprogrammes universitaires qui semblaient fatales pour la survie del’enseignement du français en Iran, ont catalysé le lancement de l’enseignementde cette langue qui se transforme très vite en une volonté de l’enseignement dufrançais langue de communication dans les centres de langues afin de changerradicalement l’enseignement de français pour devenir l’enseignement du FLE (dontses méthodes didactiques) dans et vers la fin des années 1990.
Les relations diplomatiquesfranco-iraniennes tendues jusqu’à cette époque 1990 et la signature de laconvention de coopération culturelle entre les deux pays, n’ont pas permisl’instauration dialectique des différentes approches didactiques en Iran de telpoint que nous pouvons constater un saut brusque d’une approche traditionnellegrammaire-traduction vers l’approche communicative.
L’organisation de plusieursmissions d’expertise, formations et colloques en Iran par le service culturelfrançais et l’attribution des bourses de formations de formateurs (au CLA àBesançon, CAVILAM de Vichy) ont fait découvrir les nouvelles approchesdidactiques du FLE. Des contacts qui ont ouvert la voie pour les études plusapprofondies en didactique de certains jeunes professeurs en France et en Iran.
Dans notre projet d’intervention,nous essaierons de présenter et d’analyser cette/ces transformation/s enparallèle avec les évolutions socio-politiques du pays en nous basant sur la/lespolitique/s publique/s iranienne/s touchant l’enseignement du FLE et ladiplomatie française impactant la coopération pour le français. Nous aborderonségalement les tendances du public- apprenants iraniens du FLE, dont lesobjectifs ont fait naître les différentes formes de l’enseignement duFLE : FLE, FOS, FLU, FLE pour l’immigration, entre autres, afin de voircomment l’évolution sociopolitique d’une révolution connue commeanti-occidentale, pourrait favoriser une évolution qualitative - et peut-êtrequantitative- de l’enseignement du FLE.
*Projet et opérationrévolutionnaire entrepris en 1980 par la jeune République Islamique d’Iran dansles domaines de la culture et de l’enseignement supérieur et scolaire en Iran.
Bibliographie :
Fallahi, Mitra (Thesis, 1993)، Foundations ofeducation in Iran and education after the Cultural Revolution of 1980 (ویراست Ph٫D٫ Thesis)، Marquette University.
MEHRAN, Golnar, 2011, EDUCATION IN POSTREVOLUTIONARY PERSIA, 1979-95, inEncyclopeadia Iranica, Education XXIV.
KHOMEYNI Rouhollah, Sahifé-yé-Emam [Discours d’Imam], Téhéran,éd.Nashr Assar Emam Khomeyni, 1999.
Programmes et syllabus desdisciplines, Bureau de programmation de l’enseignement supérieur, Téhéran,Ministère iranien des Sciences, de la recherche et de l’enseignement supérieur.
Documents d’archives et articlesde presse française et iranienne.
Dans la même collection
-
Georges Daniel VERONIQUE - Contre l’applicationnisme linguistique, la Didactologie des langues-cult…
Le terme de linguistique appliquée émerge en Europe à la fin des années 50. En France, le Centre de Linguistique Appliquée de Besançon (CLAB) est créé en 1958. Une décennie de travaux en
-
Alper ASLAN - Le DELF (Diplôme d’études en langue française) : un passé sans histoire ?
Créé en 1985, le DELF représente un enjeu important tant sur le plan politique que sur le plan économique (Coste, 2014). Malgré son rôle dans la diffusion du français, l’histoire du DELF dans le
-
Nicola MCLELLAND - The relationship between institutions, advocacy, research, policymaking, and lan…
This paper will explore the relationship of advocacy, policy-making and practice to the practice of language teaching and learning in the UK since 1945, in particular regarding how languages are
-
Jennifer Meier - The influence of the zeitgeist on the development of cultural learning in foreign …
Since the 19th century researchers have been investigating the question whether we need to learn about culture in the foreign language classroom or not (e.g., Volkmann 2010: 1), and it now seems
-
Maxi Pauser - Tertiary Language Teaching and Learning principles: The Case of German L3 at Spanish …
In the last quarter of 20th century the communicative approach or communicative language teaching (CLT) has been gaining importance and popularity at an accelerated rate in all European countries.
-
Pistis Mfwa Croyance - Les français congolais au fil de l'histoire postcoloniale : quelle orientati…
Cette communication se propose de retracer l'histoire de la recherche en didactique du français en République Démocratique du Congo (Ex-Zaïre), partant du début des années soixante-dix (une époque
-
Alice Burrows et Clémentine Rubio - Vers une géopolitique des trajectoires enseignantes : circulati…
L’histoire de la circulation des enseignant.es et des étudiant.es est constitutive de la mise en place d’un champ du français langue étrangère (FLE) (Porcher, 1987). Les “stages de recyclage” du
-
Fontaine Béatrice - La place de l’émotion dans l’apprentissage des langues : quel cheminement en DD…
On s’interrogera, dans la contribution proposée, sur les liens entre la montée en force d’une approche communicative puis actionnelle en didactique des langues et la prise en compte d’aspects
-
Ying Zhang-Colin et Mariarosaria Gianninoto - La didactique du chinois langue étrangère, entre « th…
S’il est vrai que la didactique du chinois langue étrangère (CLE) hérite d’une riche tradition philologique et pédagogique (Zhāng 2009), il a fallu néanmoins attendre les dernières décennies