Chapitres
Notice
Vous pouvez le dire en français ! Avec le numérique, participez à l'enrichissement de la langue française
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Chaque année, 200 à 300 termes et définitions, destinés à combler les lacunes du vocabulaire dans toutes les disciplines, sont publiés au Journal officiel. Chercheurs et enseignants, qui sont parfois les premiers confrontés à l'apparition de notions nouvelles - en anglais le plus souvent -, peuvent participer à l'enrichissement de la langue française. (Voir l'article complet sur Sup-numérique)
Thème
Documentation
Transcription
Quelles sont les principales missions de la Commission d’enrichissement de la langue française ?
Les missions de la Commission d’enrichissement, comme son nom l’indique, ce sont d’enrichir la langue française, la langue française qui est une langue vivante, c’est une langue vivante, c’est une langue qui doit donc dire le monde d’aujourd’hui, comme le monde d’hier ou d’avant-hier. Donc la mission de la Commission d’enrichissement, c’est de trouver les mots nouveaux pour dire le monde nouveau.
La Commission d’enrichissement dans ses travaux a aussi pour souci, dans les définitions qu’elles donnent des mots nouveaux, de les expliquer de la manière la plus claire, la plus synthétique, et par conséquent la plus compréhensible au plus grand nombre, car souvent les termes anglais sont des termes mal adaptés, comment dirais-je, ils renvoient à une sorte de pseudo élitisme anglo-saxon des locuteurs français, qui est ridicule. Alors qu’un mot bien défini, si vous prenez le mot « digital native » ou « native digital », « les enfants du numérique » tout le monde peut comprendre ce que cela veut dire.
Donc je dirais que la Commission d’enrichissement de la langue non seulement elle a un devoir d’enrichissement de la langue française, mais aussi un devoir, je risque un grand mot, de démocratisation du savoir, pour le rendre accessible au plus grand nombre. Et cela c’est très important.
Qui peut contribuer à l’enrichissement de la langue ?
Je pense que vraiment, l’enrichissement de la langue est au départ quelque chose de totalement interactif ou qui a besoin du talent, de l’initiative de tout le monde.
Bien entendu, je ne méconnais pas que dans les domaines des sciences, les savants du monde entier, souvent, la plupart du temps, font leur communication en anglais, mais cela n’exclue pas le fait qu’ils ont besoin d’une traduction française claire et précise.
Même si pour se faire comprendre d’un chercheur étranger on va parler anglais, dans une centrale atomique française, si on n’a pas une bonne définition claire et exacte des termes, on court le plus grand risque.
Tous les spécialistes d’un domaine sont au fond concernés, parce que la langue française, ça appartient à tout le monde, c’est notre génie collectif, notre trésor collectif, que de l’enrichir, et de lui permettre de dire le monde.
Donc ce que j’attends des enseignants en particulier, c’est précisément de contribuer à repérer les besoins nouveaux.
Quels moyens a la Commission pour diffuser ces nouvelles définitions ?
Le premier acte officiel, je vous l’ai dit, c’est le Journal Officiel précisément, qui le fait connaître. Il faut que les médias soient peut-être plus attentifs qu’ils ne le sont pour contribuer à les enrichir.
Et la presse est en effet probablement l'un des outils majeurs qui contribuent à faire accepter un mot.
On a besoin de tout le monde pour les faire connaître ces termes, tout le monde, les enseignants en premier lieu, comme les journalistes, comme les écrivains, comme les utilisateurs, les locuteurs en règle générale. Mais ensuite, au fond, c’est le devoir de chacun d’entre nous.
Sur le même thème
-
Soirée de présentation de l'ouvrage "Black Metropolis"
RaulinAnneJolyDanièleDialloRokhayaPrésentation de l'ouvrage "Black Metropolis. Une ville dans la ville. Chicago 1914-1945", avec Anne Raulin, Danièle Joly et présenté par Rokhaya Diallo
-
Traduire au-delà des discours / Carnet de passages #4
KerboasSarahPitzalisJuliaPeyrautLolaMontécotRobinComment comprendre les non-dits ? Comment faire du terrain en pleine pandémie ? L’expérience de l’anthropologue Sarah Kerboas au Cambodge nous révèle l’ensemble des casquettes revêtues au cours de son
-
Traduire les classiques de la socio-anthropologie africaine-américaine - Deuxième partie
SamoyaultTiphaineJolyDanièleRaulinAnneDeuxième partie de la journée de présentation-étude de l'ouvrage "Black Metropolis", qui a eu lieu le 12 novembre 2024 au Forum de la FMSH
-
Traduire les classiques de la socio-anthropologie africaine-américaine - Première partie
RaulinAnneIllouzFrédéric-EugèneCoulombelArnaudAtukpeSarahRidleySimonMartin-BreteauNicolasPremière partie de la journée de présentation-étude de l'ouvrage "Black Metropolis", qui a eu lieu le 12 novembre 2024 au Forum de la FMSH
-
Les Rendez-Vous du Savoir des Humanités - Ethique et esthétique de l’erreur dans les pratiques de t…
Les Rendez-Vous du Savoir des Humanités - Ethique et esthétique de l’erreur dans les pratiques de traduction #1 - « Appropriation in Arabic-English Literary Translation : an overview of case studies »
-
Black Metropolis : Une ville dans la ville. Chicago (1914-1945).
RaulinAnneAtukpeSarahInterview de Anne Raulin et Sarah Atukpe, dans le cadre de la sortie de l'ouvrage "Black Metropolis : une ville dans la ville. Chicago 1914-1945
-
La BIS présente... "La fabrique de l'anglais"
MaireyAudeGenetJean-PhilippeDepuis 2018, la Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne organise, en partenariat avec les éditions de la Sorbonne, le cycle "La BIS présente". Chaque année, 5 à 6 ouvrages d'histoire ou
-
-
Travel writing in translation
PickfordSusanTravel writing in translation (12 mn) par Susan Pickford (Université de Genève)
-
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les
-
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les ailes
-
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine - traduit par Marie Lamothe
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les