Traduction et interprétation langue des signes/langue vocale
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
- audio 1 audio 2 audio 3
Descriptif
• Leticia REGIANE DA SILVA TOBAL, Camila NEVES PETROPULOS DA LUZ (214643) : Acessibilidade (15 min)
• Nelson PIMENTA (215550) : Introdução da glosinais como ferramenta de tradução / interpretação das pessoas surdas brasileiras (10 min)
• Sandrine BURGAT, Florence ENCREVE (215145): Interprètes entre une langue vocale et une langue des signes : un bilinguisme de troisième type ? (10 min)
Thème
Notice
Dans la même collection
-
Acquisition et évaluation
• Stéphanie CAËT et Marion BLONDEL (214418) : Comment évaluer la structure des récits d’enfants signeurs ? Questions de méthode et premiers résultats pour la langue des signes française (15 min)
-
Bilinguisme et enseignement des langues
• Irae CARDOSO (215335) : Historicidade, políticas linguísticas e formação bilíngue: a experiência do IRES em Maceió (AAPPE) (15 min) • Carolina PLAZA-PUST (214592) : Les interfaces
-
Didactique des LS
• Delphine PETITJEAN (214424) : Enseignement de la LSF et certification de compétences : l’iconicité reliée au CECRL des niveaux A1 à C1 (15 min) • Conceição DE MARIA COSTA SAUDE, Michelle
-
Lexicographie, lexicologie, terminologie
• Patricia TUXI, FALK SOARES (214637): Terminografia nas linguas de sinais : uma proposta de organização e registro de glossarios bilingues (15 min) • Francilene MACHADO DE ALMEIDA, Daniela PROMETI
-
Sociolinguistique, variation, didactique
• Ellen FORMIGOSA-MARIE-ROSE, Eder Cruz BARBOSA et Ivani FUSELLIER (216021) : L’importance de l’étude de la variation linguistique des langues des signes dans la formation des enseignants de la langue
-
Littératie et enseignement
• Marie PERINI (215100) : Ecrits de Sourds ou écriture sourde ? Caractéristiques, facteurs explicatifs et enjeux (10 min) • Ana Maria ZULEMA PINTO CABRAL DA NOBREGA, Wanilda Maria ALVES
-
Liinguistique et typologie
Linguistique et typologie • Robert GAVRILESCU, Marie-Anne SALLANDRE, Alessio DI RENZO (214538): Comparaison typologique des transferts personnels dans neuf langues des signes (10 min) 
-
Introdução aos encontros
Ivani FUSELLIER, Brigitte GARCIA et Marie-Anne SALLANDRE : Introdução aos Terceiros Encontros Interdisciplinares França-Brasil « Surdez, Singularidade, Universidade : Língua, Cultura, Educação,
-
Conclusion du colloque et perspectives
Gilmar PEREIRA DA SILVA (UFPA), Brigitte GARCIA, Ivani FUSELLIER et Marie-Anne SALLANDRE (Université Paris 8 & CNRS)
-
Corpus de Libras: políticas linguísticas e a Libras no Brasil
Ronice MULLER DE QUADROS (Conférence plénière) : Corpus de Libras: políticas linguísticas e a Libras no Brasil
Sur le même thème
-
Des langues au-delà de la parole : une réinterprétation des mains négatives du gravettienEtxepareRicardo
Des langues au-delà de la parole : une réinterprétation des mains négatives du gravettien
-
Trajectoires scolaires et identités étudiantes en milieu carcéral
Trajectoires scolaires et identités étudiantes en milieu carcéral Fanny Salane, Université Paris Ouest Nanterre la Défense
-
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverteDesseinDominique
Présentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.
-
Faire traduire au collège : gageüre ou perte de temps ?Ramos-FilaireVincent
Proposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.
-
Comprendre pour traduire et traduire pour comprendre - Propositions pour aborder la traduction en l…DuartePedro
Activités de traduction remettant en cause la notion de « traduction de référence » pour lui substituer celle de « traductions possibles », adaptées le cas échéant au destinataire visé.
-
MELPOMEN, la Méthode d’Élucidation du Latin par Permutation de l’Ordre des Mots selon l’Énonciation…JeanjeanBenoît
Présentation de la méthode mise au point par l’auteur pour faciliter la traduction du latin, via lecture de texte dont l’ordre des mots a été remanié pour paraître plus naturel aux francophones.
-
Conférence du professeur Frank Lichtenberk | Apparition et disparition des classificateurs possessi…LichtenberkFrank
Conférence de Frank Lichtenberk (Université d'Auckland, Nouvelle-Zélande) | Apparition et disparition des classificateurs possessifs en austronésien / The rise and demise of possessive classifiers in
-
conférence du Professeur James A. Matisoff | Les initiales laryngales primaires et secondaires en T…MatisoffJames A.
Conférence du Professeur James A. Matisoff (Université de Californie, Berkeley) | Les initiales laryngales primaires et secondaires en Tibéto-birman | 06 mai 2009 | CNRS - Langues et Civilisations à
-
conférence du Professeur Brian Joseph | On the Need for History in Doing Balkan LinguisticsJosephBrian D.
Conférence du Professeur Brian Joseph (Ohio State University) | On the Need for History in Doing Balkan Linguistics | 02 octobre 2008 | CNRS - Langues et Civilisations à Tradition Orale (LACITO)
-
Traductions et manipulations textuelles - Expérimentations pratiques entre grec et françaisDelattreCharles
Proposition d’un dispositif de lecture de textes authentiques faisant appel aux méthodes actives pour une meilleure compréhension, puis réflexion sur l’art de traduire ces textes.
-
ATELIER DÉSERTS. Y A-T-IL DES CORRÉLATIONS ENTRE L'ÉCOSYSTÈME ET LE CHANGEMENT LINGUISTIQUE ? | Ta…NicolaïRobert
Journée d'étude Déserts. Y a-t-il des corrélations entre l'écosystème et le changement linguistique ? | 19 octobre 2009 | CNRS - Langues et Civilisations à Tradition Orale (LACITO)
-
ATELIER DÉSERTS. Y A-T-IL DES CORRÉLATIONS ENTRE L'ÉCOSYSTÈME ET LE CHANGEMENT LINGUISTIQUE ? | De …Taine-CheikhCatherine
Journée d'étude Déserts. Y a-t-il des corrélations entre l'écosystème et le changement linguistique ? | 19 octobre 2009 | CNRS - Langues et Civilisations à Tradition Orale (LACITO)