Notice
Conférence plénière : grandeurs et mesures - regards croisés
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Constructiondes croisements didactiques en mathématiques et physique-chimie aucollège
Les mathématiques et laphysique-chimie ont en commun l’appropriation et l’utilisation de concepts etde modèles. La construction d’apprentissages communs gagne à s’appuyer sur undialogue entre les deux disciplines, en particulier autour de l’utilisation dedifférents langages et de notions communes telles « grandeurs etmesures » et « proportionnalité ».
La formation proposée apporte unéclairage sur les croisements didactiques entre mathématiques etphysique-chimie au collège. L’approche vise une amélioration conjointe despratiques d’enseignement dans ces deux disciplines, historiquement etfondamentalement liées. Les travaux ont pour objectif d’identifier les pointsde convergence des deux disciplines et leurs contributions réciproques auxapprentissages des élèves, afin de favoriser la mise en cohérence del’enseignement des mathématiques et de la physique-chimie.
Dans la même collection
-
Partie 2 - Séminaire interdisciplinarité
Construction des croisements didactiques en mathématiques et physique-chimie au collège
-
Ouverture du séminaire - Interdisciplinarité
Construction des croisements didactiques en mathématiques et physique-chimie au collège
-
Partie 1 - Séminaire interdisciplinarité
Construction des croisements didactiques en mathématiques et physique-chimie au collège Les mathématiques et la physique-chimie ont en commun l’appropriation et l’utilisation de concepts et de
Sur le même thème
-
"Le mathématicien Petre (Pierre) Sergescu, historien des sciences, personnalité du XXe siècle"
HerléaAlexandreAlexandre HERLEA est membre de la section « Sciences, histoire des sciences et des techniques et archéologie industrielle » du CTHS. Professeur émérite des universités, membre effectif de l'Académie
-
Webinaire sur la rédaction des PGD
LouvetViolaineRédaction des Plans de Gestion de Données (PGD) sous l’angle des besoins de la communauté mathématique.
-
Alexandre Booms : « Usage de matériel pédagogique adapté en géométrie : une transposition à interro…
« Usage de matériel pédagogique adapté en géométrie : une transposition à interroger ». Alexandre Booms, doctorant (Université de Reims Champagne-Ardenne - Cérep UR 4692)
-
Trajectoires scolaires et identités étudiantes en milieu carcéral
Trajectoires scolaires et identités étudiantes en milieu carcéral Fanny Salane, Université Paris Ouest Nanterre la Défense
-
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverte
DesseinDominiquePrésentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.
-
Faire traduire au collège : gageüre ou perte de temps ?
Ramos-FilaireVincentProposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.
-
Comprendre pour traduire et traduire pour comprendre - Propositions pour aborder la traduction en l…
DuartePedroActivités de traduction remettant en cause la notion de « traduction de référence » pour lui substituer celle de « traductions possibles », adaptées le cas échéant au destinataire visé.
-
MELPOMEN, la Méthode d’Élucidation du Latin par Permutation de l’Ordre des Mots selon l’Énonciation…
JeanjeanBenoîtPrésentation de la méthode mise au point par l’auteur pour faciliter la traduction du latin, via lecture de texte dont l’ordre des mots a été remanié pour paraître plus naturel aux francophones.
-
Traductions et manipulations textuelles - Expérimentations pratiques entre grec et français
DelattreCharlesProposition d’un dispositif de lecture de textes authentiques faisant appel aux méthodes actives pour une meilleure compréhension, puis réflexion sur l’art de traduire ces textes.
-
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?
Clément-TarantinoSéverineLecaudéPeggyNe pas traduire… pour mieux traduire ?
-
Lire ou traduire, faut-il choisir ? Quelques réflexions sur l’exercice de la version
HammouMalikaAperçu de l’utilisation de textes « forgés », des premiers pas en grec ancien à une maîtrise fluide de la langue, pour une meilleure compréhension des textes authentiques.
-
Évaluer des latinistes débutants en traduction : comment faire de l’évaluation un levier d’apprenti…
CallizotIsabelleProposition de mise en place de divers outils d’auto-évaluation et d’évaluation formative pour permettre à chaque élève de progresser à son rythme en traduction.