Penser en langues | In Sprachen denken - Martina Löw
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
- audio 1 audio 2 audio 3
Descriptif
2ème rencontre franco-allemande de traducteurs en sciences humaines et sciences sociales
14, 15 et 16 mars à Paris
Organisée par les Editions Maison des sciences de l'homme, la 2ème rencontre "Penser en langues | In Sprachen denken" propose d’ouvrir une plate-forme de débat sur le statut intellectuel, culturel et social de la traduction et d’initier des coopérations à long terme entre la France et l’Allemagne.
Pendant trois jours, chercheurs, traducteurs et éditeurs discuteront ensemble de la traduction comme élément constitutif de la construction d’une pensée. Outre les conférences et débats ouverts au public, la manifestation mettra également l’accent sur le travail en ateliers.
Découvrez l'intégralité du programme
Dans le cadre de cette rencontre, une des dernières publications de la collection Bibliothèque allemande, Sociologie de l'espace de Martina Löw sera présentée et un débat sera organisé à l'Institut Goethe en présence de l’auteur, de Marie-Pierre Lefeuvre (Université François Rabelais, Tours / Maison des Sciences de l’Homme Val de Loire, CITERES Equipe Construction Politique et Sociale des Territoires), d’Alain Bourdin (Lab’urba – École d’urbanisme de Paris- Université de paris Est / Directeur de la Revue Internationale d’urbanisme), modération Falk Bretschneider (EHESS).
Retrouvez toutes les informations sur le site Penser en langues
Lundi, 14 mars 2016Goethe-Institut Paris // 17, avenue d'Iéna, 75116 Paris14h00-14h30 : Mot d‘accueil14h30-15h45 : Heinz Wismann (EHESS) : D’une langue à l’autre: l’Odyssée de la pensée16h15-18h : Hans-Jörg Rheinberger (Max-Planck-Institut Berlin) : Derrida übersetzen ; enprésence de son traducteur Arthur Lochmann18h-19h : Apéritif dinatoire19h-20h30 : Débat autour de la parution en français du livre Sociologie del’espace de Martina Löw aux éditions de la maison des sciences de l'homme, traduitpar Didier Renaulten présence de l’auteur, de Marie-Pierre Lefeuvre (Université François Rabelais, Tours /Maison des Sciences de l'Homme Val de Loire, CITERES Equipe Construction Politique etSociale des Territoires), d’Alain Bourdin (Lab'urba - École d'urbanisme de Paris- Universitéde paris Est / Directeur de la Revue Internationale d'urbanisme), modération FalkBretschneider (EHESS)
Intervenants
Thèmes
Notice
Dans la même collection
-
Séance 8 : Traduction et circulation des idées dans le monde arabe
Mohamed Sghir Janjar, Fondation du Roi Abdul Aziz Al Saoud (Casablanca) pour les études islamiques et les sciences humaines
-
Séance 7 : Médiateurs et introducteurs (2)
Morgane Labbé, démographe et historienne (EHESS, Centre de recherches historiques) Des élites scientifiques polonaises multilingues dans un monde en mutation (ou qui change) (1930-1950) Le
-
Séance 6 : Médiateurs et introducteurs (1)SchottmannFranziska
Séance 6 : Médiateurs et introducteurs (1) avec Anne Madelain, Franziska Humphreys et Marc Aymes Jocelyne Dakhlia, historienne et anthropologue (EHESS, Centre de recherches historiques) : « Lingua
-
Cycle Éditer les sciences sociales aujourd’hui Éditer en plusieurs langues : peut-on parler de "bi…SchottmannFranziska
Cycle Éditer les sciences sociales aujour'hui : éditer en plusieurs langues : peut-on parler de "biblio-diversité" Le cycle "Éditer les sciences sociales aujourd'hui", inauguré en 2009, propose une
-
Séance 4 : « Ecrire en plusieurs langues »GrillotThomasSchottmannFranziska
Séance 4 : « Ecrire en plusieurs langues » Thomas Grillot, historien (CNRS, Centre d’études nord-américaines), auteur et auto-traducteur en anglais de son livre Après la grande guerre (Editions de
-
Séance 3 : « Traduire et introduire Bourdieu en Russie » avec Alexander Bikbov, sociologue (EHESS, …БикбовАлександр
Séance 3 : « Traduire et introduire Bourdieu en Russie " avec Alexander Bikbov, sociologue (EHESS, Centre d’études des mondes russe, caucasien et centre-européen) PROGRAMME 2018-2019 Séance d
-
Séance 2 : « Traduire et introduire les sciences sociales d’ailleurs dans une revue française »RouxAlainDoublierAliceRabierChristelle
Séance 2 : « Traduire et introduire les sciences sociales d’ailleurs dans une revue française » avec la revue Tracés autour du numéro hors série « Traduire et introduire les sciences sociales d
-
Séance d’introduction : « La traduction comme pratique plurielle et pensée trans-disciplinaire » av…SchottmannFranziska
Séance d’introduction : « La traduction comme pratique plurielle et pensée trans-disciplinaire » avec Anne Madelain, Franziska Humphreys et Marc Aymes PROGRAMME 2018-2019 Séance d
Sur le même thème
-
Séance 6 : Médiateurs et introducteurs (1)SchottmannFranziska
Séance 6 : Médiateurs et introducteurs (1) avec Anne Madelain, Franziska Humphreys et Marc Aymes Jocelyne Dakhlia, historienne et anthropologue (EHESS, Centre de recherches historiques) : « Lingua
-
Cycle Éditer les sciences sociales aujourd’hui Éditer en plusieurs langues : peut-on parler de "bi…SchottmannFranziska
Cycle Éditer les sciences sociales aujour'hui : éditer en plusieurs langues : peut-on parler de "biblio-diversité" Le cycle "Éditer les sciences sociales aujourd'hui", inauguré en 2009, propose une
-
Séance 4 : « Ecrire en plusieurs langues »GrillotThomasSchottmannFranziska
Séance 4 : « Ecrire en plusieurs langues » Thomas Grillot, historien (CNRS, Centre d’études nord-américaines), auteur et auto-traducteur en anglais de son livre Après la grande guerre (Editions de
-
Séance 3 : « Traduire et introduire Bourdieu en Russie » avec Alexander Bikbov, sociologue (EHESS, …БикбовАлександр
Séance 3 : « Traduire et introduire Bourdieu en Russie " avec Alexander Bikbov, sociologue (EHESS, Centre d’études des mondes russe, caucasien et centre-européen) PROGRAMME 2018-2019 Séance d
-
Séance 2 : « Traduire et introduire les sciences sociales d’ailleurs dans une revue française »RouxAlainDoublierAliceRabierChristelle
Séance 2 : « Traduire et introduire les sciences sociales d’ailleurs dans une revue française » avec la revue Tracés autour du numéro hors série « Traduire et introduire les sciences sociales d
-
Séance d’introduction : « La traduction comme pratique plurielle et pensée trans-disciplinaire » av…SchottmannFranziska
Séance d’introduction : « La traduction comme pratique plurielle et pensée trans-disciplinaire » avec Anne Madelain, Franziska Humphreys et Marc Aymes PROGRAMME 2018-2019 Séance d
-
Traduire deux Nobel de littérature, Gao Xingjian et Mo YanBaryosher-ChemounyMurielDutraitNoël
Noël DUTRAIT est professeur au département d’études asiatiques en langue et littérature chinoises à l’Université d’Aix-Marseille où il dirige l’équipe de recherche sur les « Littératures d’Extrême
-
La réinvention des genres littéraires à l’ère du numériqueDobrevaNeliGefenAlexandre
L'entretien porte sur un récit de construction d'une carrière de chercheur à partir de le science littéraire. entre des questionnement internes sur la fin de la fiction, le chercheur et professeur
-
Intervention de Monica Juneja / Intervention de Morad MontazamiMontazamiMoradAlloaEmmanuelJunejaMonica
Que se passe-t-il quand les images viennent au monde ? Comment une imago mundi peut surgir pour nous aujourd’hui, alors que les liens spatio-temporels du vivre ensemble ont volé en éclats au seul
-
Intervention de Susan Buck-Morss / Intervention de Linda Baez-Rubi / Intervention de W.J.T. MitchellCappellettoChiaraMitchellW. J. Thomas
Que se passe-t-il quand les images viennent au monde ? Comment une imago mundi peut surgir pour nous aujourd’hui, alors que les liens spatio-temporels du vivre ensemble ont volé en éclats au seul
-
Intervention de François Jullien / Intervention de Hans BeltingBeltingHansJullienFrançoisAlloaEmmanuel
Que se passe-t-il quand les images viennent au monde ? Comment une imago mundi peut surgir pour nous aujourd’hui, alors que les liens spatio-temporels du vivre ensemble ont volé en éclats au seul
-
Intervention de Georges Didi-Huberman / Intervention de Marie-José MondzainMondzainMarie-JoséCappellettoChiaraDidi-HubermanGeorgesGuindaniSaraPonsaMarta
Que se passe-t-il quand les images viennent au monde ? Comment une imago mundi peut surgir pour nous aujourd’hui, alors que les liens spatio-temporels du vivre ensemble ont volé en éclats au seul