Penser en langues
Descriptif
PENSER EN PLUSIEURS LANGUES
Éditer des traductions en sciences humaines et sociales
Le propos du séminaire est de combiner théories et pratiques de la traduction. Ses espaces de référence sont les champs nationaux et internationaux de l’édition en sciences humaines et sociales. La question principale qu’on se propose d’examiner est celle de la place actuelle accordée à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs. En partant de l’idée que la traduction est elle-même productrice de savoirs, et qu’elle requiert en conséquence un statut épistémologique particulier, nous questionnons l’influence de la traduction sur l’émergence de nouvelles connaissances et sur la révision des connaissances existantes.
Avec la fin des grands projets éditoriaux multilingues des années 1980-1990, la prééminence de l’anglais comme langue de circulation, la redéfinition des dispositifs d’aide à la traduction, le développement de l’édition numérique, du travail collaboratif ou de l’open access, la question de la place de la traduction dans l’édition de sciences humaines et sociales se pose avec beaucoup d’acuité. Interroger le statut de la traduction permet de contextualiser l’histoire de notre rapport à l’autre, la formation des espaces symboliques et de procéder à des comparaisons entre aires géographiques et culturelles.
Ce séminaire de recherche est le lieu d’une réflexion collective où confronter des expériences et des réflexions provenant de positions différentes : celles de chercheurs en sciences sociales, de professionnels de l’édition, de traducteurs ou encore de documentalistes.
https://enseignements-2018.ehess.fr/2018/ue/1262/
Les travaux proposés aux étudiants au titre de la validation du séminaire (traduction d’un article inédit, mise en contexte et argumentation d’une proposition d’ouvrage à traduire) pourront faire l’objet d’une publication en ligne.
Séminaire mensuel, 2e jeudi du mois (sauf en décembre 1er jeudi et en mars le 4e jeudi) de 15h00 à 17h00, Forum de la bibliothèque de la FMSH, 54 bd Raspail, 75006 Paris.
Seront organisées plusieurs séances supplémentaires dans le cadre du cycle « Éditer les sciences sociales aujourd’hui » des Éditions de l’EHESS.
Marc Aymes, chargé de recherches au CNRS, directeur du CETOBAC
Franziska Humphreys,maître de langue à l’EHESS, responsable du programme franco-allemand des éditions de la MSH
Anne Madelain, chargée de la coopération internationale aux Éditions de l’EHESS, chercheure associée au CERCEC
Informations auprès de :
Anne Madelain : madelain@ehess.fr
Franziska Humphreys : humphreys@msh-paris.fr
Marc Aymes : marc.aymes@ehess.fr
Enregistrements des séances et comptes rendus sur http://penserenlangues.com
Vidéos
Séance 8 : Traduction et circulation des idées dans le monde arabe
Mohamed Sghir Janjar, Fondation du Roi Abdul Aziz Al Saoud (Casablanca) pour les études islamiques et les sciences humaines
Séance 7 : Médiateurs et introducteurs (2)
Morgane Labbé, démographe et historienne (EHESS, Centre de recherches historiques) Des élites scientifiques polonaises multilingues dans un monde en mutation (ou qui change) (1930-1950) Le
Séance 6 : Médiateurs et introducteurs (1)
Séance 6 : Médiateurs et introducteurs (1) avec Anne Madelain, Franziska Humphreys et Marc Aymes Jocelyne Dakhlia, historienne et anthropologue (EHESS, Centre de recherches historiques) : « Lingua
Cycle Éditer les sciences sociales aujourd’hui Éditer en plusieurs langues : peut-on parler de "bi…
Cycle Éditer les sciences sociales aujour'hui : éditer en plusieurs langues : peut-on parler de "biblio-diversité" Le cycle "Éditer les sciences sociales aujourd'hui", inauguré en 2009, propose une
Séance 4 : « Ecrire en plusieurs langues »
Séance 4 : « Ecrire en plusieurs langues » Thomas Grillot, historien (CNRS, Centre d’études nord-américaines), auteur et auto-traducteur en anglais de son livre Après la grande guerre (Editions de
Séance 3 : « Traduire et introduire Bourdieu en Russie » avec Alexander Bikbov, sociologue (EHESS, …
Séance 3 : « Traduire et introduire Bourdieu en Russie " avec Alexander Bikbov, sociologue (EHESS, Centre d’études des mondes russe, caucasien et centre-européen) PROGRAMME 2018-2019 Séance d
Séance 2 : « Traduire et introduire les sciences sociales d’ailleurs dans une revue française »
Séance 2 : « Traduire et introduire les sciences sociales d’ailleurs dans une revue française » avec la revue Tracés autour du numéro hors série « Traduire et introduire les sciences sociales d
Séance d’introduction : « La traduction comme pratique plurielle et pensée trans-disciplinaire » av…
Séance d’introduction : « La traduction comme pratique plurielle et pensée trans-disciplinaire » avec Anne Madelain, Franziska Humphreys et Marc Aymes PROGRAMME 2018-2019 Séance d
Penser en langues | In Sprachen denken - Martina Löw
2ème rencontre franco-allemande de traducteurs en sciences humaines et sciences sociales 14, 15 et 16 mars à Paris Organisée par les Editions Maison des sciences de l'homme, la 2ème
Intervenants et intervenantes
Directeur adjoint de la Fondation du roi Abdul Aziz al Saoud
Démographe, historienne. Chargée d'études à l'Institut national d'études démographiques (en 1993). Maître de conférences à l'EHESS (Ecole des hautes études en sciences sociales) (en 2009)
Traduit du français vers l'allemand Titulaire d'une thèse de doctorat en Histoire et sémiologie du texte et de l'image à l'Université de Paris 7, 2014
Docteur en histoire (Paris, EHESS, 2010). Chargé de recherche au CNRS et rédacteur en chef à "La vie des idées" (en 2014)
Sociologue d'origines russes, chercheur au Centre d’études des mondes russe, caucasien & centre-européen (CNRS/EHESS) et au Centre Maurice Halbwachs (ENS/CNRS/EHESS)
Agrégé d'histoire, maître assistant de civilisation chinoise à l'université de Paris VIII (en 1983). Sinologue. Professeur émérite des universités à l'INALCO (en 2010)
Auteur d'une thèse en Ethnologie à l'Université Paris Nanterre en 2017
Maître de conférences en sciences sociales, EHESS Marseille (2020)
Maître de conférence à l'Institut d'urbanisme de Paris