Conférence

Séance 2 : « Traduire et introduire les sciences sociales d’ailleurs dans une revue française »

Réalisation : 22 novembre 2018 Mise en ligne : 22 novembre 2018
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
  • audio 1 audio 2 audio 3
Descriptif

Séance 2 : « Traduire et introduire les sciences sociales d’ailleurs dans une revue française »

avec la revue Tracés autour du numéro hors série « Traduire et introduire les sciences sociales d’Asie orientale » (2017 : https://journals.openedition.org/traces/7080)

avec Pierre-Emmanuel Roux, historien (Université Paris-Diderot,Centre de recherches sur la Corée) et Christelle Rabierhistorienne (EHESS, Centre Norbert Elias), Alice Doublier, ethnologue (EHESS, Centre de recherches sur la Japon)

 PROGRAMME 2018-2019 

Séance d’introduction : La traduction comme pratique plurielle et pensée trans-disciplinaire8 novembre 2018Anne Madelain, Franziska Humphreys et Marc Aymes

Séance 2: Traduire et introduire les sciences sociales d’ailleurs dans une revue française22 novembre 2018 

avec la revue Tracés autour du numéro hors série « Traduire et introduire les sciences sociales d’Asie orientale » (2017 : https://journals.openedition.org/traces/7080)

Emilie Frenkiel, politiste (Université Paris Est Créteil, Laboratoire interdisciplinaire d’étude du politique Hannah Arendt), Florence Galmiche, anthropologue (Université Paris-Diderot, Centre de recherches sur la Corée) et Pierre-Emmanuel Roux, historien (Université Paris-Diderot,Centre de recherches sur la Corée) et Christelle Rabierhistorienne (EHESS, Centre Norbert Elias), Alice Doublier, ethnologue (EHESS, Centre de recherches sur la Japon)

Séance 3 : Traduire et introduire Bourdieu en Russie6 décembre 2018Alexander Bikbov, sociologue (EHESS, Centre d’études des mondes russe, caucasien et centre-européen)

Séance 4 : Ecrire en plusieurs langues10 janvier 2019Thomas Grillot, historien (CNRS, Centre d’études nord-américaines), auteur et auto-traducteur en anglais de son livre Après la grande guerre (Editions de l’EHESS) / The First Americans(Yale university press)

Séance 5 : Promouvoir une production éditoriale à l’étranger : le métier de chargé(e) de droits14 févrierRebecca Byers, chargés des acquisitions et cessiond chez Perrin, présidence de la commission extraduction du CNL

Séance 6 : Médiateurs et introducteurs (1)28 mars 2019Jocelyne Dakhlia, historienne et anthropologue (EHESS, Centre de recherches historiques) : « Lingua franca, traducteurs et traductions en Méditerranée »

Séance 7 : Médiateurs et introducteurs (2)11 avrilMorgane Labbé, démographe et historienne (EHESS, Centre de recherches historiques)

Des élites scientifiques polonaises multilingues dans un monde en mutation (ou qui change) (1930-1950)

Le multilinguisme des élites scientifiques polonaises renvoie à de multiples facteurs : trait distinctif de l’appartenance à une élite sociale et intellectuelle, héritage des exils, ou circulation dans un espace impérial plurilingue. Dans cet exposé on s’intéressera à la manière dont la connaissance des langues fut une ressource dans les trajectoires transnationales d’économistes et démographes, dans cette courte période des années 1930 aux années 1950, marquée par l’effondrement, la recomposition et la division de leur espace de professionnalisation.

Séance 8 : Traduction et circulation des idées dans le monde arabe9 maiMohamed Sghir Janjar, Fondation du Roi Abdul Aziz Al Saoud (Casablanca) pour les études islamiques et les sciences humaines

Séance de clôture13 juinAnne Madelain, Franziska Humphreys et Marc Aymes 

Deux séances spéciales dans le cadre du cycle Éditer les sciences sociales aujourd’hui

(invitations en cours)

Nuit des IdéesUn mot pour un mot? – La valeur de la traductionJeudi 31 janvier 2019 (de 17 h à 20 h, amphithéâtre François Furet, 105 bd Raspail 75006 Paris)

Quelle est la valeur – symbolique et économique – de la traduction, et plus spécifiquement de la traduction en sciences humaines et sociales ?

Cette question prend un sens particulier dans le milieu universitaire, où la reconnaissance du traducteur, à la différence du chercheur et de l’auteur, dépend de la place qu’on accorde à la traduction dans la pratique de recherche ou comme pratique de recherche à part entière.Comment s’organise le champ entre les différents types d’acteurs : traductrices et traducteurs professionnels formés à la recherche, chercheurs confirmés s’adonnant à la traduction ou collectifs engagés dans un travail de traduction collaboratif ? La distinction passe aussi par le statut accordé au « travail » du traducteur, à sa rémunération et à son efficacité, notamment à l’ère des logiciels de traduction automatique. La traduction est-elle une marchandise comme les autres dépendant des marchés universitaires ? Pourrait-on imaginer des logiques et circuits alternatifs ?

  • Lucy Garnier, traductrice français / anglais
  • Olivier Mannoni, traducteur allemand / français
  • Thierry Poibeau, informarticien et linguiste (CNRS / LaTTiCe)
  • Séverine Sofio, sociologue (CNRS / CRESPPA)
  • Andromeda Tait, traductrice français / anglais (ATESS)
  • Katharine Throssell, traductrice français / anglais (ATESS)

à l’occasion du Salon du livre  de Paris (du vendredi 15 au lundi 18 mars)Editer en plusieurs langues : peut-on parler de « bibliodiversité » ?Jeudi 14 mars, 15:00-18:00 (Forum de la bibliothèque de la FMSH, 54 bd Raspail, 75006 Paris)

Table ronde 1 : Publishing Practices (en anglais)

  • Zoran Hamovic, directeur de la maison d’édition CLIO (Belgrade)
  • Johan Van der Beke, Publishing Manager, Editions Brepols (Turnhout, Belgique)

Table ronde 2 : Outils et pratiques numériques et collaboratives à l’échelle globale

  • Delfim Ferreira Leão (Université de Coimbra)
  • Pierre Mounier (EHESS), directeur-adjoint d’OpenEdition, coordinateur de l’infrastructure de recherche OPERAS
  • Alliance des éditeurs indépendants (sous réserve)

Informations  auprès de :Anne Madelain : madelain@ehess.frFranziska Humphreys : humphreys@msh-paris.frMarc Aymes : marc.aymes@ehess.frEnregistrements des séances et comptes rendus sur http://penserenlangues.com

Intervenants
Thèmes
Notice
Langues :
Français, Allemand
Crédits
FMSH Production (Production), Franziska HUMPHREYS (Organisation de l'évènement)
Conditions d'utilisation
FMSH-2016
Citer cette ressource:
FMSH. (2018, 22 novembre). Séance 2 : « Traduire et introduire les sciences sociales d’ailleurs dans une revue française ». [Vidéo]. Canal-U. https://www.canal-u.tv/100305. (Consultée le 27 mai 2022)
Contacter

Dans la même collection

Sur le même thème