Notice
La circulation de la pensée. Traduire les « intraduisibles » ?
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Rencontre avec : La Méditerranée ou la circulation des savoirs.
" Pour un printemps des savoirs en Méditerranée", Cycle de conférences organisé par la Maison méditerranéenne des sciences de l'homme, 23 juin 2009, Aix-en-Provence.
Discutant : Richard Jacquemond
Voie de circulation intense, ouvrant sur un large arrière-pays européen, africain et asiatique, la Méditerranée a-t-elle été ce « lac de science » qu’évoque Jacques Berque ? Comment, par quels itinéraires et selon quelles médiations, les hauts-lieux de production intellectuelle et culturelle, centres de l’échange savant, qui s’y sont développés au cours des siècles, ont-ils à leur tour irrigué, fécondé, stimulé par de multiples transmissions, traductions, emprunts et adaptations, d’autres lieux, d’autres milieux et d’autres univers mentaux ? Des formes de langages partagés et des mondes de significations communes sont-ils pensables et possibles, d’une rive à l’autre de la Méditerranée ?
Dans un temps où se dressent des frontières politiques, mais également culturelles et intellectuelles, entre Europe et Méditerranée et où des débats historiographiques vigoureux mettent en cause le partage des héritages, grecs, latins, juifs et arabes, une réflexion renouvelée sur les formes de circulation des savoirs en Méditerranée s’avère indispensable.
Edition : Abdelmajid Arrif, MMSH Réalisation en collaboration avec Télé Campus Provence : Réalisation : Loïc Larrouzé Image & montage : Loïc Larrouzé
Thème
Sur le même thème
-
-
Travel writing in translation
PickfordSusanTravel writing in translation (12 mn) par Susan Pickford (Université de Genève)
-
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les
-
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les ailes
-
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine - traduit par Marie Lamothe
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les
-
« Musica » de Giuseppe Giuranna - Traduction de la LIS vers l’italien
Le poème « Musica » du poète italien Giuseppe Giuranna (https://www.youtube.com/watch?v=L92dnupmGuU&list=PLWA0dsP-DBGDI9t1tODkm9VTsY7m7SteR&index=1) a été traduit de la Langue des Signes Italienne
-
HORTUS - Revaloriser les jardins potagers pour une résilience des territoires
LardonSylvieSylvie Lardon (UMR Territoires) présente le projet HORTUS qui vise à revaloriser les jardins potagers sur le territoire du projet alimentaire territorial (PAT) du Grand Clermont et du PNR Livradois
-
Le français comme langue d'enseignement et échec de l'éducation en Haïti
BélaiseMaxGovainRenauldCommunication du Professeur Renaud Govain, de l'UEH dans le cadre de la journée d'étude "Problématiques d'éducation dans les sociétés créoles. Perspectives de recherche."
-
Creole Heritage Transmission in Caribbean Diglossic and Anglophone Contexts
LefrançoisFrédéricFerreiraJo-Anne S.BélaiseMaxCommunication presentée lors de la journée d'étude “Problématiques d’éducation en sociétés crécoles. Perspectives de recherche”, Université des Antilles, Campus de Schoelcher, le 27 mars 2024.
-
Représentation des langues et diversité culturelle de la Caraïbe
Durizot Jno-BaptistePauletteDans le cadre des Jeudis du livre et de la Culture, l’UFR Lettres et Sciences Humaines et le CRILLASH accueillent Paulette DURIZOT JNO-BAPTISTE autour de la question : « En quoi la représentation
-
Transilience : Recherches participatives pour catalyser les initiatives de transition et renforcer …
SébastienLéaLéa Sébastien présente son projet Transilience, sur la résilience des territoires et l'importance des recherches participatives.
-
Table ronde 1 : Introduction / Synthèse de l'œuvre d'Immanuel Wallerstein
BalibarÉtiennePaquotThierryDans le cadre de ses 60 ans, la Fondation Maison des sciences de l'homme organise le colloque international "Capitalisme, anticapitalisme et sciences sociales engagées à l'échelle globale : autour de