La circulation de la pensée. Traduire les « intraduisibles » ?
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
- audio 1 audio 2 audio 3
Descriptif
Rencontre avec : La Méditerranée ou la circulation des savoirs.
" Pour un printemps des savoirs en Méditerranée", Cycle de conférences organisé par la Maison méditerranéenne des sciences de l'homme, 23 juin 2009, Aix-en-Provence.
Discutant : Richard Jacquemond
Voie de circulation intense, ouvrant sur un large arrière-pays européen, africain et asiatique, la Méditerranée a-t-elle été ce « lac de science » qu’évoque Jacques Berque ? Comment, par quels itinéraires et selon quelles médiations, les hauts-lieux de production intellectuelle et culturelle, centres de l’échange savant, qui s’y sont développés au cours des siècles, ont-ils à leur tour irrigué, fécondé, stimulé par de multiples transmissions, traductions, emprunts et adaptations, d’autres lieux, d’autres milieux et d’autres univers mentaux ? Des formes de langages partagés et des mondes de significations communes sont-ils pensables et possibles, d’une rive à l’autre de la Méditerranée ?
Dans un temps où se dressent des frontières politiques, mais également culturelles et intellectuelles, entre Europe et Méditerranée et où des débats historiographiques vigoureux mettent en cause le partage des héritages, grecs, latins, juifs et arabes, une réflexion renouvelée sur les formes de circulation des savoirs en Méditerranée s’avère indispensable.
Edition : Abdelmajid Arrif, MMSH Réalisation en collaboration avec Télé Campus Provence : Réalisation : Loïc Larrouzé Image & montage : Loïc Larrouzé
Thème
Notice
Sur le même thème
-
Le croissant et le traitement automatique du langageBoula de MareüilPhilippe
Cette aire linguistique qu'on appelle croissant, est particulièrement intéressant parce qu'on y observe une grande variation des formes hybrides entre oïl et oc, d'où un premier problème pratique qui
-
Rencontre avec Sjoerd Wartena, Vachères-en-Quint (Drôme)
Avec la participation de Sjoerd Wartena, fondateur de la coopérative des plantes aromatiques du Diois et co-fondateur de l’association Terre de liens. Interview réalisée par Pierre-Antoine Landel.
-
Jean-Michel Déprats - Promenade buissonnière à travers les traductions françaises d’HamletDépratsJean-Michel
Jean-Michel Déprats, Maître de conférences en littérature anglaise et études théâtrales (Université Paris Nanterre), traducteur de théâtre, spécialiste de Shakespeare, a présenté une conférence
-
Alberto Manguel - Création du centre de recherche sur l'histoire de la lectureManguelAlberto
Interview audio de Alberto Manguel, chercheur invité en résidence à la Maison Suger, dans le cadre de la création du Centre de recherche sur l'histoire de la lecture. Retrouvez la transcription
-
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverteDesseinDominique
Présentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.
-
Faire traduire au collège : gageüre ou perte de temps ?Ramos-FilaireVincent
Proposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.
-
Comprendre pour traduire et traduire pour comprendre - Propositions pour aborder la traduction en l…DuartePedro
Activités de traduction remettant en cause la notion de « traduction de référence » pour lui substituer celle de « traductions possibles », adaptées le cas échéant au destinataire visé.
-
MELPOMEN, la Méthode d’Élucidation du Latin par Permutation de l’Ordre des Mots selon l’Énonciation…JeanjeanBenoît
Présentation de la méthode mise au point par l’auteur pour faciliter la traduction du latin, via lecture de texte dont l’ordre des mots a été remanié pour paraître plus naturel aux francophones.
-
Traductions et manipulations textuelles - Expérimentations pratiques entre grec et françaisDelattreCharles
Proposition d’un dispositif de lecture de textes authentiques faisant appel aux méthodes actives pour une meilleure compréhension, puis réflexion sur l’art de traduire ces textes.
-
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?Clément-TarantinoSéverineLecaudéPeggy
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?
-
ATELIER ÉCOLOGIE DU CHANGEMENT LINGUISTIQUE | Structural parallelism and diversity of forms across …FrançoisAlexandre
Journée d'étude Écologie du changement linguistique | 23 octobre 2008 | CNRS - Langues et Civilisations à Tradition Orale (LACITO)
-
Lire ou traduire, faut-il choisir ? Quelques réflexions sur l’exercice de la versionHammouMalika
Aperçu de l’utilisation de textes « forgés », des premiers pas en grec ancien à une maîtrise fluide de la langue, pour une meilleure compréhension des textes authentiques.