Canal-U

Mon compte
Bibliothèque universitaire des langues et civilisations

Au-delà de la Ligne verte Les Arts, bâtisseurs du vivre ensemble dans la société chypriote ?


Copier le code pour partager la vidéo :
<div style="position:relative;padding-bottom:56.25%;padding-top:10px;height:0;overflow:hidden;"><iframe src="https://www.canal-u.tv/video/bulac/embed.1/au_dela_de_la_ligne_verte_les_arts_batisseurs_du_vivre_ensemble_dans_la_societe_chypriote.51167?width=100%&amp;height=100%" style="position:absolute;top:0;left:0;width:100%;height: 100%;" width="550" height="306" frameborder="0" allowfullscreen scrolling="no"></iframe></div> Si vous souhaitez partager une séquence, indiquez le début de celle-ci , et copiez le code : h m s
Contacter la chaine
J’aime
Imprimer
partager facebook twitter

Au-delà de la Ligne verte Les Arts, bâtisseurs du vivre ensemble dans la société chypriote ?

En ce mois de mai européen, la BULAC met à l'honneur un État de l'Union européenne peu médiatisé, l'île de Chypre, à travers une table ronde, accompagnée d'une sélection bibliographique. Explorez le fonds chypriote de la bibliothèque, une collection unique en France reflétant la diversité linguistique du pays, et pénétrez cette terre de rencontre entre les mondes grécophone et turcophone.

Divisée de l’est à l’ouest par le tracé de la Ligne verte — zone démilitarisée contrôlée depuis 1974 par les Casques bleus de l’ONU, également dite Ligne Attila — Chypre a adhéré à l’Union européenne en 2004. Depuis, les négociations pour la réunification de l’île se poursuivent, essayant d’intégrer les principes du droit européen tout en restant conformes aux votes onusiens.

Quel impact le contexte diplomatique lié à la « question chypriote » a-t-il sur la création littéraire et cinématographique ? La réalisation artistique peut-elle influencer à son tour l'avancement du règlement de cette question ? L'art peut-il être un moyen, un relais de la volonté du « vivre ensemble » ?

Une table ronde pluridisciplinaire fera dialoguer Neşe Yaşın, auteur et poétesse, Panicos Chrysanthou, réalisateur, Alexandre Lapierre, chercheur en sciences politiques, Mariéva Chalvin et Nicolas Pitsos, chargés de collections pour les domaines turc et grec de la BULAC.


  •  
  •  
    Date de réalisation : 21 Mai 2019
    Durée du programme : 163 min
    Classification Dewey : Géopolitique
  •  
    Catégorie : Conférences
    Niveau : Tous publics / hors niveau
    Disciplines : Géographie, Aménagement
    Collections : Europe médiane et mondes russes
    ficheLom : Voir la fiche LOM
  •  
    Auteur(s) : Pitsos Nicolas, Chalvin Mariéva, Chrysanthou Panicos, Yaşın Neşe
  •  
    Langue : Français
    Mots-clés : Chypre, cinéma, sciences politiques, Littérature
 

commentaires


Ajouter un commentaire Lire les commentaires
*Les champs suivis d’un astérisque sont obligatoires.
Aucun commentaire sur cette vidéo pour le moment (les commentaires font l’objet d’une modération)
 

Dans la même collection

 Un traducteur et son auteur : un roman serbe [Cycle « À la table du traducteur »]
 Sciences sociales « d’ailleurs » ? [Cycle « À la table du traducteur »]
 Les lieux de la traduction Revues, résidences et institutions [Cycle « Regards sur le monde à géométrie variable » ]
 La BULAC invitée du Festival VO-VF - La parole aux traducteurs, du 10 au 12 octobre 2014
 Faut-il habiter le monde pour l'écrire ? Échanges géographiques et littéraires sur l’habitat humain [Cycle « Littératures en mouvement : éditer, dévoiler, traduire l’espace littéraire mondial »]
 « Traduire », un film de Nurith Aviv - [Cycle « Regards sur le monde à géométrie variable »]
 Les rendez-vous de la philologie numérique - eScriptorium : de la transcription automatique à l'édition numérique. Le cas des manuscrits hébreux
 Traduire la littérature mondiale, un impératif de la révolution soviétique
 Un traducteur et son auteur : un roman bulgare - «À la table du traducteur » : cycle de conférences et de rencontres
 Traduire les voix d'ailleurs En compagnie des revues Café, Graminées et Impressions d'Extrême-Orient
 Yiddish, en tournant autour de la langue Une poésie d'avant-garde
 Traduire les avant-gardes soviétiques un siècle après Pourquoi ? Pour qui ? Comment ?
 Tchernobyl et Fukushima, 35 ans et 10 ans après Quels héritages ?
 "Circulations savantes entre la France et l’Europe médiane à l’ère numérique : revues, plurilinguisme, traduction"
 «Haratch», la voix arménienne de France : Cycle de conférences « D'autres regards sur le monde »
 De la catastrophe, que peut dire la littérature ?
 La littérature roumaine, 30 ans après 1989
 Futurs d'ailleurs, voyage en science-fiction - Table ronde
 Repenser Stanislavski, fondateur du théâtre russe moderne
 Dedans/Dehors : Écrivains d'Albanie et de la diaspora
 Écrivains de l'Europe balkanique à Paris dans l'entre-deux-guerres
 Rencontre autour de l'Atlas historique de la Russie
 Paysage littéraire de la Géorgie contemporaine
 Les Tchèques dans la grande guerre
 La presse grécophone comme presse allophone
 A la table du traducteur : un roman bulgare
FMSH
 
Facebook Twitter
Mon Compte