Notice
Auditorium du Pôle des langues et civilisations, 65 rue des Grands Moulins, 75013 Paris
Branislav Nusic, une œuvre théâtrale en voie de traduction(s). Premier acte : Les (des)héritiers
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Branislav Nusic (8 octobre 1864 – 19 janvier 1938) était journaliste et fonctionnaire et a parallèlement beaucoup écrit (nouvelles, pièces de théâtre, romans, articles de presse). Considéré comme l'un des pères fondateurs du théâtre moderne serbe, il est aujourd'hui un des auteurs les plus joués en Serbie. Influencé tant par Gogol que par Feydeau, Nusic décrit avec humour et dérision parfois, les mœurs de la petite bourgeoisie serbe de son époque.
Ожалошћена Породица - Ožalošćena Porodica est le titre original de la pièce créée par les compagnies « Les Tréteaux de la Pleine Lune » et « Depuis-Depuis » au Théâtre13, du 12 novembre au 22 décembre 2013. Traduite en français sous le titre Les (Dés)héritiers, la pièce met en scène des membres d'une même famille rassemblés dans la maison d'un défunt, et qui sont tous avides de découvrir son testament. Dès que celui-ci est révélé, tout dérape et les situations cocasses s'enchaînent.
L'idée de cette création est née d'une rencontre entre le metteur en scène Ned Grujic, les acteurs Pascal et Philippe Ivancic, et le comédien et traducteur Sacha Petronijevic. Pour Ned Grujic, « Les (Dés)héritiers est un projet rare à plus d’un titre. Celui-ci va, d’une part, révéler au public français un immense auteur serbe à la plume satirique d’une grande acuité. Il va permettre, d’autre part, de concrétiser le rêve d’une poignée d’artistes français désireux, de par leurs racines slaves, de faire découvrir un des théâtres incontournables de l'Europe de l’Est ».
Cette rencontre permettra d'aborder la question des spécificités de la traduction d'œuvres théâtrales. Karine Samardžija expliquera par exemple ce en quoi traduire une pièce de théâtre en vue d'une publication, ou traduire une pièce de théâtre en vue d'une création sur scène sont des démarches bien distinctes : « Dans le cadre d'un projet éditorial, ce sont plutôt les aspects littéraires d'un texte donné qui seront privilégiés alors qu'un metteur en scène s'intéressera plus volontiers à l'incarnation des personnages par les comédiens... » Sacha Petronijevic s'intéressera au défi posé par la langue de Nusic : « Traduire au plus près les dictons populaires et les proverbes qui en jalonnant ce texte donnent à voir les interactions sociales des personnages entre eux dans cette micro-société. »
Des extraits de la pièce lus par les comédiens viendront illustrer plusieurs versions possibles d'une même scène. Les traductrices Sara Perrin Sarić et Karine Samardžija entreront en dialogue avec les acteurs et le metteur en scène afin que soient explicitées ces différentes possibilités.
Thème
Avec les mêmes intervenants et intervenantes
-
Les lieux de la traduction Revues, résidences et institutions [Cycle « Regards sur le monde à géomé…
Glasson DeschaumesGhislaineDolmieuDominiqueНежданаНедаCillaireSarahSamardžijaKarinePróchniewiczMonikaLes acteurs des métiers du livre (écrivains, éditeurs, illustrateurs…) dévoilent leurs savoir et savoir-faire. Au fil de cette année, ces rencontres seront l’occasion de faire dialoguer entre eux
Sur le même thème
-
Entretien avec Jean-Michel Ribes
Gibello-BernetteCorinneFauchereauLiseRibesJean-Michel« Les archives de Jean-Michel Ribes et du Théâtre du Rond-Point à la Bibliothèque nationale de France », entretien avec Jean-Michel Ribes, mené par Hélène Keller, Corinne Gibello-Bernette et Lise
-
Adapter et représenter la légende de Faust : un élan de modernité ? / Table ronde
Garcin-MarrouFloreLehmannMichelMazellier-LajarrigeCatherineZidaričWalterDe la fin du siècle romantique à nos jours, les reprises faustiennes mettent plus en lumière les marqueurs de cette puissance de vie, clamée par Faust et caricaturée par Méphisto, au détriment des
-
L'envers du décor: rhéthorique visionnaire et instrumentalisation politique dans l'art dramatique d…
LefrançoisFrédéricL'envers du décor: rhéthorique visionnaire et instrumentalisation politique dans l'art dramatique de Derek Walcott
-
Jean-Michel Déprats - Promenade buissonnière à travers les traductions françaises d’Hamlet
DépratsJean-MichelJean-Michel Déprats, Maître de conférences en littérature anglaise et études théâtrales (Université Paris Nanterre), traducteur de théâtre, spécialiste de Shakespeare, a présenté une conférence
-
L'envers du décor: rhéthorique visionnaire et instrumentalisation politique dans l'art dramatique d…
LefrançoisFrédéricBerthetDominique"L'envers du décor: rhéthorique visionnaire et instrumentalisation politique dans l'art dramatique de Derek Walcott" Journée d'étude : "Créations, pouvoir et contestation en Caraïbe"
-
Ecole, famille, quartier
Dans le centre-ville de Marseille, entre stéréotypes, différences culturelles et inégalités, quel accompagnement à la scolarité ?
-
Théâtre et propagande
Cette conférence fut l'occasion d'interroger la notion de propagande à l'aune de la production théâtrale contemporaine, en commençant par revenir sur les nouvelles autorités légitimantes du théâtre
-
Grotowski et le rituel : la quête de la "liminalité"
Ancien élève de l'École Normale Supérieure de la rue d'Ulm, Samuel Lhuillery est doctorant et ATER en études théâtrales à l'université de Rennes 2. Sa thèse, sous la direction de Marco Consolini
-
Redébouler en théâtre jeunesse : des personnages sériels décalés, recyclés et bricolés
Les personnages sériels se font plutôt rares dans le répertoire théâtral jeunesse. Ce secteur émergent semble effectivement en marge de l’inflation de cycles qui marque la production jeunesse
-
Le Théâtre de Mohamed Boudia et l'édition militante
En partant de « l’expérience sensible » du théâtre faite par le jeune Mohamed, enfant des rues de la Casbah, jusqu’à Boudia administrateur du Théâtre National Algérien à l’Indépendance, nous pouvons
-
Érudition, manie, passion : la construction de l'ethos du moliériste à la fin du XIXe siècle
Moliéromanes, moliérophiles et moliérolâtres : qui sont ces "moliéristes", dont le discours mêle l'érudition à des déclarations d'amour passionnées pour Molière ? À quelles stratégies, sociales et
-
D'un genre, l'autre : vers une esthétique de l'abstraction
On le sait, les genres littéraires se créent dans une histoire à la fois politique et culturelle. Lorsque des écrivains algériens ont pris la plume en langue française et dans la forme romanesque