Conférence
Notice
Date de réalisation
Lieu de réalisation

Auditorium du Pôle des langues et civilisations, 65 rue des Grands Moulins, 75013 Paris

Langue :
Français
Crédits
Thomas Jacqueau (Réalisation), Ned Grujić (Intervention), Sacha Petronijevic (Intervention), Karine Samardžija (Intervention), Sara Perrin (Intervention)
Détenteur des droits
BULAC
Citer cette ressource :
Ned Grujić, Sacha Petronijevic, Karine Samardžija, Sara Perrin. BULAC. (2013, 20 novembre). Branislav Nusic, une œuvre théâtrale en voie de traduction(s). Premier acte : Les (des)héritiers. [Podcast]. Canal-U. https://www.canal-u.tv/114349. (Consultée le 10 juin 2024)

Branislav Nusic, une œuvre théâtrale en voie de traduction(s). Premier acte : Les (des)héritiers

Réalisation : 20 novembre 2013 - Mise en ligne : 21 février 2022
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

Branislav Nusic (8 octobre 1864 – 19 janvier 1938) était journaliste et fonctionnaire et a parallèlement beaucoup écrit (nouvelles, pièces de théâtre, romans, articles de presse). Considéré comme l'un des pères fondateurs du théâtre moderne serbe, il est aujourd'hui un des auteurs les plus joués en Serbie. Influencé tant par Gogol que par Feydeau, Nusic décrit avec humour et dérision parfois, les mœurs de la petite bourgeoisie serbe de son époque.

Ожалошћена Породица - Ožalošćena Porodica est le titre original de la pièce créée par les compagnies « Les Tréteaux de la Pleine Lune » et « Depuis-Depuis » au Théâtre13, du 12 novembre au 22 décembre 2013. Traduite en français sous le titre Les (Dés)héritiersla pièce met en scène des membres d'une même famille rassemblés dans la maison d'un défunt, et qui sont tous avides de découvrir son testament. Dès que celui-ci est révélé, tout dérape et les situations cocasses s'enchaînent.

L'idée de cette création est née d'une rencontre entre le metteur en scène Ned Grujic, les acteurs Pascal et Philippe Ivancic, et le comédien et traducteur Sacha Petronijevic. Pour Ned Grujic, « Les (Dés)héritiers est un projet rare à plus d’un titre. Celui-ci va, d’une part, révéler au public français un immense auteur serbe à la plume satirique d’une grande acuité. Il va permettre, d’autre part, de concrétiser le rêve d’une poignée d’artistes français désireux, de par leurs racines slaves, de faire découvrir un des théâtres incontournables de l'Europe de l’Est ».

Cette rencontre permettra d'aborder la question des spécificités de la traduction d'œuvres théâtrales. Karine Samardžija expliquera par exemple ce en quoi traduire une pièce de théâtre en vue d'une publication, ou traduire une pièce de théâtre en vue d'une création sur scène sont des démarches bien distinctes : « Dans le cadre d'un projet éditorial, ce sont plutôt les aspects littéraires d'un texte donné qui seront privilégiés alors qu'un metteur en scène s'intéressera plus volontiers à l'incarnation des personnages par les comédiens... » Sacha Petronijevic s'intéressera au défi posé par la langue de Nusic : « Traduire au plus près les dictons populaires et les proverbes qui en jalonnant ce texte donnent à voir les interactions sociales des personnages entre eux dans cette micro-société. »

Des extraits de la pièce lus par les comédiens viendront illustrer plusieurs versions possibles d'une même scène. Les traductrices Sara Perrin Sarić et Karine Samardžija entreront en dialogue avec les acteurs et le metteur en scène afin que soient explicitées ces différentes possibilités.

Intervention

Avec les mêmes intervenants et intervenantes

Sur le même thème