Notice
Conclusion du colloque et perspectives
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Gilmar PEREIRA DA SILVA (UFPA), Brigitte GARCIA, Ivani FUSELLIER et Marie-Anne SALLANDRE (Université Paris 8 & CNRS)
Thème
Dans la même collection
-
Lexicographie, lexicologie, terminologie 1
Lexicographie, lexicologie, terminologie
-
Traduction et interprétation langue des signes / langue vocale
Traduction et interprétation langue des signes / langue vocale
-
Bilinguisme et enseignement des langues
Bilinguisme et enseignement des langues
-
Introduction au colloque
Fusellier-SouzaIvaniGarciaBrigitteSallandreMarie-AnneCuxacChristianCarliezMaria Luizete Sampaio SobralInformations pratiques et présentation des IIIè Rencontres franco-brésiliennes et parcours interdisciplinaires de recherche sur les langues des signes : épistémologie, théories et méthodologies
-
Acquisition et évaluation
• Stéphanie CAËT et Marion BLONDEL (214418) : Comment évaluer la structure des récits d’enfants signeurs ? Questions de méthode et premiers résultats pour la langue des signes française (15 min) •
-
Sociolinguistique, variation, didactique
Sociolinguistique, variation, didactique
-
Ronice MULLER DE QUADROS (Conférence plénière) : Corpus de Libras: políticas linguísticas e a Libra…
Ronice MULLER DE QUADROS (Conférence plénière) : Corpus de Libras: políticas linguísticas e a Libras no Brasil
-
-
Lexicographie, lexicologie, terminologie 2
Lexicographie, lexicologie, terminologie 2
-
-
Sur le même thème
-
Proposition de réflexion sur le lexique comme matrice des pratiques du design
LingLucieLe terme de design est aujourd’hui revendiqué dans de nombreuses pratiques (design thinking, design management, design strategy, design innovation), au point que l’on peut se demander ce qui constitue
-
Quels ouvrages écrivent les locuteurs du croissant ?
PisuRafaëlloÉtudier les parlers locaux ne se limite pas à analyser les langues en tant que système linguistique. La sociolinguistique a pour postulat de base qu'on ne peut s'intéresser à une langue sans prendre
-
Le croissant dans l’atlas sonore des langues régionales de France
Boula de MareüilPhilippeDepuis quelques années, dans le laboratoire LISN du CNRS, on développe un atlas sonore des langues régionales de France qui prend la forme d'un site web présentant une carte interactive de France,
-
Soutenance de thèse : Robert GAVRILESCU
GavrilescuRobertGarciaBrigitteSallandreMarie-AnneNystVictoriaRathmannChristianBogdanGeluSoareElenaSoutenance de thèse : Robert GAVRILESCU Description linguistique de la Langue des Signes Roumaine. Analyse de la variation linguistique et sociolinguistique dans deux régions roumaines
-
Des langues au-delà de la parole : une réinterprétation des mains négatives du gravettien
EtxepareRicardoDes langues au-delà de la parole : une réinterprétation des mains négatives du gravettien
-
Trajectoires scolaires et identités étudiantes en milieu carcéral
Trajectoires scolaires et identités étudiantes en milieu carcéral Fanny Salane, Université Paris Ouest Nanterre la Défense
-
Concordances géolinguistiques en zone Manche-Atlantique. Études de termes maritimes celtiques et ro…
Daniel Le Bris, maître de conférences en langues celtiques et chercheur au Centre de Recherche Bretonne et Celtique de Brest, étudie les concordances qui peuvent exister entre les aires linguistiques
-
Variantes et variété des appellations de quelques espèces marines relevées à la pointe de la Hague …
Cette communication s'appuie sur un ensemble d'enquêtes, en immersion linguistique, qui étaient destinées à la rédaction d'articles de lexicologie et, à terme, à la production d'un dictionnaire
-
Le vocabulaire maritime des premiers Grecs : les noms de la mer et le lexique mycénien qui en dérive
Le vocabulaire maritime des premiers Grecs se caractérise par un paradoxe. Alors que les Indo-Européens possèdent un nom de la mer (latin mare, d'où notamment français mer ; breton mor, irlandais muir
-
Les dictionnaires de marine bilingues et multilingues : pour qui et pour quoi ?
La langue des marins est une langue bien vivante, parce qu'elle a sa propre histoire et qu'elle s'inscrit dans l'Histoire. Dès le XIIe siècle, des textes narratifs rédigés en ancien français nous
-
Les verbes de marine en français au 17e siècle et la place du "Dictionnaire des Arts et des Science…
Les premiers dictionnaires du français paraissent au début du 17e siècle et atteignent une forme de perfection (dans la nomenclature et la microstructure des articles) avec le Dictionnaire universel
-
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverte
DesseinDominiquePrésentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.