Acquisition et évaluation
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
- audio 1 audio 2 audio 3
Descriptif
• Stéphanie CAËT et Marion BLONDEL (214418) : Comment évaluer la structure des récits d’enfants signeurs ? Questions de méthode et premiers résultats pour la langue des signes française (15 min)
• Felipe VENANCIO, Sylvia LIA GRESPAN NEVES, Janice GONÇALVES TEMOTEO MARQUES (215834) : A LÍNGUA DE SINAIS ATÍPICA: AVALIAÇÃO E INTERVENÇÃO NOS DISTÚRBIOS DA COMUNICAÇÃO EXPRESSOS NAS LÍNGUAS DE SINAIS (10 min)
• Michelle MELO GURJÃO ROLDÃO, Conceição DE MARIA COSTA SAUDE, Bruno MEDEIROS ROLDÃO DE ARAUJO (214525) : O PROCESSO DE AQUISIÇÃO DA LIBRAS E DA LÍNGUA PORTUGUESA: CRIANÇA OUVINTE FILHA DE PAIS SURDOS (10 min)
Thème
Notice
Dans la même collection
-
Lexicographie, lexicologie, terminologie 2
Lexicographie, lexicologie, terminologie 2
-
Traduction et interprétation langue des signes / langue vocale
Traduction et interprétation langue des signes / langue vocale
-
-
-
Bilinguisme et enseignement des langues
Bilinguisme et enseignement des langues
-
Sociolinguistique, variation, didactique
Sociolinguistique, variation, didactique
-
Lexicographie, lexicologie, terminologie 1
Lexicographie, lexicologie, terminologie
-
-
Ronice MULLER DE QUADROS (Conférence plénière) : Corpus de Libras: políticas linguísticas e a Libra…
Ronice MULLER DE QUADROS (Conférence plénière) : Corpus de Libras: políticas linguísticas e a Libras no Brasil
-
Conclusion du colloque et perspectives
Gilmar PEREIRA DA SILVA (UFPA), Brigitte GARCIA, Ivani FUSELLIER et Marie-Anne SALLANDRE (Université Paris 8 et CNRS)
-
Introduction au colloqueFusellier-SouzaIvaniGarciaBrigitteSallandreMarie-AnneCuxacChristianCarliezMaria Luizete Sampaio Sobral
Informations pratiques et présentation des IIIè Rencontres franco-brésiliennes par Ivani FUSELLIER, Brigitte GARCIA et Marie-Anne SALLANDRE. Ivani FUSELLIER, Luizete SOBRAL-CARLIEZ,
Sur le même thème
-
Quels ouvrages écrivent les locuteurs du croissant ?PisuRafaëllo
Étudier les parlers locaux ne se limite pas à analyser les langues en tant que système linguistique. La sociolinguistique a pour postulat de base qu'on ne peut s'intéresser à une langue sans prendre
-
Le croissant dans l’atlas sonore des langues régionales de FranceBoula de MareüilPhilippe
Depuis quelques années, dans le laboratoire LISN du CNRS, on développe un atlas sonore des langues régionales de France qui prend la forme d'un site web présentant une carte interactive de France,
-
Soutenance de thèse : Robert GAVRILESCUGavrilescuRobertGarciaBrigitteSallandreMarie-AnneNystVictoriaRathmannChristianBogdanGeluSoareElena
Soutenance de thèse : Robert GAVRILESCU Description linguistique de la Langue des Signes Roumaine. Analyse de la variation linguistique et sociolinguistique dans deux régions roumaines
-
Des langues au-delà de la parole : une réinterprétation des mains négatives du gravettienEtxepareRicardo
Des langues au-delà de la parole : une réinterprétation des mains négatives du gravettien
-
Trajectoires scolaires et identités étudiantes en milieu carcéral
Trajectoires scolaires et identités étudiantes en milieu carcéral Fanny Salane, Université Paris Ouest Nanterre la Défense
-
Concordances géolinguistiques en zone Manche-Atlantique. Études de termes maritimes celtiques et ro…
Daniel Le Bris, maître de conférences en langues celtiques et chercheur au Centre de Recherche Bretonne et Celtique de Brest, étudie les concordances qui peuvent exister entre les aires linguistiques
-
Variantes et variété des appellations de quelques espèces marines relevées à la pointe de la Hague …
Cette communication s'appuie sur un ensemble d'enquêtes, en immersion linguistique, qui étaient destinées à la rédaction d'articles de lexicologie et, à terme, à la production d'un dictionnaire
-
Le vocabulaire maritime des premiers Grecs : les noms de la mer et le lexique mycénien qui en dérive
Le vocabulaire maritime des premiers Grecs se caractérise par un paradoxe. Alors que les Indo-Européens possèdent un nom de la mer (latin mare, d'où notamment français mer ; breton mor, irlandais muir
-
Les dictionnaires de marine bilingues et multilingues : pour qui et pour quoi ?
La langue des marins est une langue bien vivante, parce qu'elle a sa propre histoire et qu'elle s'inscrit dans l'Histoire. Dès le XIIe siècle, des textes narratifs rédigés en ancien français nous
-
Les verbes de marine en français au 17e siècle et la place du "Dictionnaire des Arts et des Science…
Les premiers dictionnaires du français paraissent au début du 17e siècle et atteignent une forme de perfection (dans la nomenclature et la microstructure des articles) avec le Dictionnaire universel
-
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverteDesseinDominique
Présentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.
-
Faire traduire au collège : gageüre ou perte de temps ?Ramos-FilaireVincent
Proposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.