Notice
Introduction au colloque
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Ivani FUSELLIER, Brigitte GARCIA et Marie-Anne SALLANDRE : Informations pratiques et présentation des IIIè Rencontres franco-brésiliennes
Puis :
Parcours interdisciplinaires de recherche sur les langues des signes : épistémologie, théories et méthodologies (30 min) par Ivani FUSELLIER, Luizete SOBRAL-CARLIEZ, Christian CUXAC
Intervention
Thème
Dans la même collection
-
Ronice MULLER DE QUADROS (Conférence plénière) : Corpus de Libras: políticas linguísticas e a Libra…
Ronice MULLER DE QUADROS (Conférence plénière) : Corpus de Libras: políticas linguísticas e a Libras no Brasil
-
-
Lexicographie, lexicologie, terminologie 2
Lexicographie, lexicologie, terminologie 2
-
-
-
Lexicographie, lexicologie, terminologie 1
Lexicographie, lexicologie, terminologie
-
Traduction et interprétation langue des signes / langue vocale
Traduction et interprétation langue des signes / langue vocale
-
Bilinguisme et enseignement des langues
Bilinguisme et enseignement des langues
-
Acquisition et évaluation
• Stéphanie CAËT et Marion BLONDEL (214418) : Comment évaluer la structure des récits d’enfants signeurs ? Questions de méthode et premiers résultats pour la langue des signes française (15 min) •
-
Sociolinguistique, variation, didactique
Sociolinguistique, variation, didactique
-
Conclusion du colloque et perspectives
Gilmar PEREIRA DA SILVA (UFPA), Brigitte GARCIA, Ivani FUSELLIER et Marie-Anne SALLANDRE (Université Paris 8 et CNRS)
Avec les mêmes intervenants et intervenantes
-
Soutenance d'HDR de Marie-Anne Sallandre - 2e partie des échanges
SallandreMarie-AnneCompositionnalité des unités sémantiques en langues des signes. Perspective typologique et développementale Dossier présenté en vue de l’obtention du diplôme d’Habilitation à Diriger des
-
Soutenance d'HDR de Marie-Anne Sallandre
SallandreMarie-AnneCuxacChristianGarciaBrigitteMorgensternAliyahBrugeilleJean-LouisSoutenance d’Habilitation à Diriger des Recherches de Marie-Anne Sallandre Compositionnalité des unités sémantiques en langues des signes. Perspective typologique et développementale
-
Soutenance d'HDR de Marie-Anne Sallandre - 1ère partie des échanges
SallandreMarie-AnneCompositionnalité des unités sémantiques en langues des signes. Perspective typologique et développementale Dossier présenté en vue de l’obtention du diplôme d’Habilitation à Diriger des
-
Soutenance de thèse : Robert GAVRILESCU
GavrilescuRobertGarciaBrigitteSallandreMarie-AnneNystVictoriaRathmannChristianBogdanGeluSoareElenaSoutenance de thèse : Robert GAVRILESCU Description linguistique de la Langue des Signes Roumaine. Analyse de la variation linguistique et sociolinguistique dans deux régions roumaines
-
Table ronde : « Changement de perspective en LS »
BoutetDominiqueDécheryChloéMittelbergIrèneSallandreMarie-AnneGeraciCarloavec la participation de Darren Saunders, Annika Hermann, Marie-Anne Sallandre, Carlo Geraci, Irene Mittelberg, Carlo Cecchetto, Dominique Boutet
-
Table ronde : « Crossing perspectives in coverbal gesture and art »
MacéFannyBlondelMarionDécheryChloéMittelbergIrèneFusellier-SouzaIvaniKuhnJeremyTable ronde : « Crossing perspectives in coverbal gesture and art » avec la participation de Chloé Dechery, Irene Mittelberg, Jeremy Kuhn, Ivani Fusellier, Fanny Macé, Marion Blondel
Sur le même thème
-
Proposition de réflexion sur le lexique comme matrice des pratiques du design
LingLucieLe terme de design est aujourd’hui revendiqué dans de nombreuses pratiques (design thinking, design management, design strategy, design innovation), au point que l’on peut se demander ce qui constitue
-
Quels ouvrages écrivent les locuteurs du croissant ?
PisuRafaëlloÉtudier les parlers locaux ne se limite pas à analyser les langues en tant que système linguistique. La sociolinguistique a pour postulat de base qu'on ne peut s'intéresser à une langue sans prendre
-
Le croissant dans l’atlas sonore des langues régionales de France
Boula de MareüilPhilippeDepuis quelques années, dans le laboratoire LISN du CNRS, on développe un atlas sonore des langues régionales de France qui prend la forme d'un site web présentant une carte interactive de France,
-
Soutenance de thèse : Robert GAVRILESCU
GavrilescuRobertGarciaBrigitteSallandreMarie-AnneNystVictoriaRathmannChristianBogdanGeluSoareElenaSoutenance de thèse : Robert GAVRILESCU Description linguistique de la Langue des Signes Roumaine. Analyse de la variation linguistique et sociolinguistique dans deux régions roumaines
-
Des langues au-delà de la parole : une réinterprétation des mains négatives du gravettien
EtxepareRicardoDes langues au-delà de la parole : une réinterprétation des mains négatives du gravettien
-
Trajectoires scolaires et identités étudiantes en milieu carcéral
Trajectoires scolaires et identités étudiantes en milieu carcéral Fanny Salane, Université Paris Ouest Nanterre la Défense
-
Concordances géolinguistiques en zone Manche-Atlantique. Études de termes maritimes celtiques et ro…
Daniel Le Bris, maître de conférences en langues celtiques et chercheur au Centre de Recherche Bretonne et Celtique de Brest, étudie les concordances qui peuvent exister entre les aires linguistiques
-
Variantes et variété des appellations de quelques espèces marines relevées à la pointe de la Hague …
Cette communication s'appuie sur un ensemble d'enquêtes, en immersion linguistique, qui étaient destinées à la rédaction d'articles de lexicologie et, à terme, à la production d'un dictionnaire
-
Le vocabulaire maritime des premiers Grecs : les noms de la mer et le lexique mycénien qui en dérive
Le vocabulaire maritime des premiers Grecs se caractérise par un paradoxe. Alors que les Indo-Européens possèdent un nom de la mer (latin mare, d'où notamment français mer ; breton mor, irlandais muir
-
Les dictionnaires de marine bilingues et multilingues : pour qui et pour quoi ?
La langue des marins est une langue bien vivante, parce qu'elle a sa propre histoire et qu'elle s'inscrit dans l'Histoire. Dès le XIIe siècle, des textes narratifs rédigés en ancien français nous
-
Les verbes de marine en français au 17e siècle et la place du "Dictionnaire des Arts et des Science…
Les premiers dictionnaires du français paraissent au début du 17e siècle et atteignent une forme de perfection (dans la nomenclature et la microstructure des articles) avec le Dictionnaire universel
-
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverte
DesseinDominiquePrésentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.