Chapitres
- Exigences et spécificités de la Traduction14'30"
- Un travail de reconstitution du sens et de la forme06'51"
- la nécessité pour l'ingénierie linguistique de sortir de l'utilisation de simples mots-clé09'42"
- Un réductionnisme ambiant07'51"
- La nécessité d'un bon apprentissage de la langue maternelle03'58"
- Le web : un marché où la notion d'ontologie universelle des cultures n'est qu'illusion08'14"
- Développer des propositions alternatives concernant les questions de cultures, de langues et des priorités dans le domaine de la recherche en linguistique industrielle12'24"
- Une recherche européenne privée de visibilité, d'objectifs et de cadre critique07'43"
- Vers un affaiblissement des langues et cultures fortes de l'Europe06'57"
- Une dissociation du couple langue(s)-culture(s)11'41"
- L'importance de la question des genres textuels08'48"
- La mémoire de traduction11'36"
- La profession de traducteur en France et les compétences qu'elle requière14'11"
- Pour que la traduction ait une réelle présence dans les formations ...07'03"
Notice
La traduction : situation et perspectives
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Monique SLODZIAN est professeur à l'Institut Nationale des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) et Directeur du Centre de Recherche en Ingénierie Multilingue (CRIM). Elle dirige deux DESS - l'un consacre a l'Ingénierie Multilingue, l'autre a la Traductique et la Gestion de l'Information.
Ses principaux domaines de recherche concernent les rapports entre l'ingénierie informatique et linguistique, la linguistique du corpus, la linguistique textuelle, l'épistemologie de l'activité de la traduction et les rapports entre culture(s) et langue(s).
Sur le même thème
-
HTAL : de la collecte au dépôt
LéonJacquelineFaivreCamilleLe projet HTAL, Histoire du traitement automatique des langues est un fond inédit, composé d'environ 1000 documents. Jacqueline Léon, directrice de recherche émérite au CNRS, les a collectés tout au
-
Proposition de réflexion sur le lexique comme matrice des pratiques du design
LingLucieLe terme de design est aujourd’hui revendiqué dans de nombreuses pratiques (design thinking, design management, design strategy, design innovation), au point que l’on peut se demander ce qui constitue
-
Quels ouvrages écrivent les locuteurs du croissant ?
PisuRafaëlloÉtudier les parlers locaux ne se limite pas à analyser les langues en tant que système linguistique. La sociolinguistique a pour postulat de base qu'on ne peut s'intéresser à une langue sans prendre
-
Le croissant dans l’atlas sonore des langues régionales de France
Boula de MareüilPhilippeDepuis quelques années, dans le laboratoire LISN du CNRS, on développe un atlas sonore des langues régionales de France qui prend la forme d'un site web présentant une carte interactive de France,
-
Soutenance de thèse : Robert GAVRILESCU
GavrilescuRobertGarciaBrigitteSallandreMarie-AnneNystVictoriaRathmannChristianBogdanGeluSoareElenaSoutenance de thèse : Robert GAVRILESCU Description linguistique de la Langue des Signes Roumaine. Analyse de la variation linguistique et sociolinguistique dans deux régions roumaines
-
Des langues au-delà de la parole : une réinterprétation des mains négatives du gravettien
EtxepareRicardoDes langues au-delà de la parole : une réinterprétation des mains négatives du gravettien
-
Rédiger et traduire des métadonnées pour un article : suivez le guide !
Présentation en vidéo du guide "Rédaction et traduction des métadonnées" à destination des auteurs et comités éditoriaux de revues afin d'améliorer le référencement des publications à l'international.
-
Concordances géolinguistiques en zone Manche-Atlantique. Études de termes maritimes celtiques et ro…
Daniel Le Bris, maître de conférences en langues celtiques et chercheur au Centre de Recherche Bretonne et Celtique de Brest, étudie les concordances qui peuvent exister entre les aires linguistiques
-
Variantes et variété des appellations de quelques espèces marines relevées à la pointe de la Hague …
Cette communication s'appuie sur un ensemble d'enquêtes, en immersion linguistique, qui étaient destinées à la rédaction d'articles de lexicologie et, à terme, à la production d'un dictionnaire
-
Le vocabulaire maritime des premiers Grecs : les noms de la mer et le lexique mycénien qui en dérive
Le vocabulaire maritime des premiers Grecs se caractérise par un paradoxe. Alors que les Indo-Européens possèdent un nom de la mer (latin mare, d'où notamment français mer ; breton mor, irlandais muir
-
Les dictionnaires de marine bilingues et multilingues : pour qui et pour quoi ?
La langue des marins est une langue bien vivante, parce qu'elle a sa propre histoire et qu'elle s'inscrit dans l'Histoire. Dès le XIIe siècle, des textes narratifs rédigés en ancien français nous
-
Les verbes de marine en français au 17e siècle et la place du "Dictionnaire des Arts et des Science…
Les premiers dictionnaires du français paraissent au début du 17e siècle et atteignent une forme de perfection (dans la nomenclature et la microstructure des articles) avec le Dictionnaire universel